Þýska spádómar og tyrkneska merkingar

Þýska spádómar, þýska hugsanir og nákvæm orð



Alte Liebe rostet nicht (gamla ást ryðfríu)

Liebe máttur blindur (Love blindur)

Geteilte Freude ist doppelte Freude (Sameiginleg gleði tvöfaldar upp)

Eða er það allt Gull, var glänzt (Ekki er hvert glóandi hlutur gullið)

Steter Tropfen höhlt den Stein (Stöðugleiki steinsteypa)

Eile mit weile.

Jeder ist seines Glückes Schmied (Allir eru eigin örlög hans)

Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach (Lítil þjófar hanga, stórum þjófnaður út)

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot (Vinna færir brauð, hægur hungursneyð)

Arbeit zieht Arbeit nach sich (Viðskipti, fyrirtæki teikna)



Þú gætir haft áhuga á: Viltu læra auðveldustu og fljótlegustu leiðirnar til að græða peninga sem engum hefur dottið í hug? Frumlegar aðferðir til að græða peninga! Þar að auki, það er engin þörf fyrir fjármagn! Fyrir nánari upplýsingar SMELLUR

Auf alten Pfannen lernt man kochen (Matreiðsla er lært með gömlum rútum)

Bäume Wachsen nicht in den Himmel (Tré vaxa ekki í himninum)

Beiß nicht in die Hand, die dich füttert (Þú tík fæða)

Besser den Spatz in der Hand, sem deyr Taube auf dem Dach (Sparrow á hendi er betra en þilfar stíflunnar)

Besser einäugig als blind (Að vera einn augað er betra en að vera blindur)

Geteiltes Leid ist halbes Leid (Deilt sársauka í miðjunni)

Í því er Liebe und im Krieg er allt erlaubt

Einmitt er þetta myndband sem er í stjórnmálum

Der Fisch stinkt vom Kopf hana (fiskur lyktar um allt)

Ein Bauer zwischen zwei Advocaten er ein Fisch zwischen zwei Katzen (bóndi milli tveggja lögfræðinga, svipað fiski milli tveggja ketti)

Auge um Auge, Zahn um Zahn (augnsuga, tönnarmörk)



Þú gætir líka haft gaman af þessum
athugasemd