Þýskt Nazım Hikmet ljóð

Ljóð Nazim Hikmet á þýsku. Kæru gestir, þetta efni hefur verið tekið saman úr fræðsluefni frá ykkur og unnið með framlagi almancax spjallborðsmeðlima. Þess vegna gæti það innihaldið smávillur. Þetta er tilviksrannsókn undirbúin til að gefa upplýsingar. Þú getur hjálpað vinum að læra þýsku með því að senda efnisverkin þín sem þú vilt birt á síðunni okkar til Germanx spjallborðanna.



Uber dem Meer die bunte
ský
Darauf das silberne Schiff
Darinnen der yellow Fisch

In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder villeicht der Tang?

Weder noch!
Das Meer must du sein,
Mein Sohn!

Mythseiner Wolke,
Goðsögn Seinem Schiff,
Goðsögn Seinem Fisch,
Mit seinem tang

Ala ský yfir sjóinn
Silfurskip á andlitið
Gulur fiskur að innan

Blá mosa neðst
Nakinn maður í fjörunni
Hætti að hugsa

Ætti ég að vera skýið?
Eða er það skip?
Ætti ég að vera fiskur?
Eða eru það þörungar?

Hvorki það, hvað það, hvað það
Það hlýtur að vera haf,
sonur!

Með skýinu sínu,
Með skipi sínu,
Með fiski,
Með mosa

NAZIM HIKMET



Þú gætir haft áhuga á: Viltu læra auðveldustu og fljótlegustu leiðirnar til að græða peninga sem engum hefur dottið í hug? Frumlegar aðferðir til að græða peninga! Þar að auki, það er engin þörf fyrir fjármagn! Fyrir nánari upplýsingar SMELLUR

Annað Nazım HİKMET ljóð (þýska tyrkneska)

Nazim Hikmet, 24. september 1945

Hér er það sem við sjáum:
það er ekki óviðjafnanlegt...
Eftirfarandi tegund:
Þetta er ekki málið.
Ósýnilega schönsten Tage:
es synd die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort var sem Dir
sagen vildi:
es ist das noch nicht ausgesprochene
Wort…

Fallegasti sjórinn:
Það er sá sem hefur ekki enn verið heimsóttur…
Fallegasti strákurinn:
það hefur ekki vaxið enn.
Fallegustu dagar okkar:
við höfum ekki búið enn.
Og það besta sem ég vil segja þér
loforð:
er orðið sem ég hef ekki sagt ennþá



Þú gætir líka haft gaman af þessum
athugasemd