Þýska raddstafir

Íslensk sögur, hljóð sögur Íslensk, Þýska söng upp sögur, kallaður þýsku sögur hljóð sögur Þýska, Þýska hljóð sögur, hljóð þýska Hänsel und Gretel saga, hkaye þýska Hansel und Gretel, þýska Hänsel und Gretel saga



ÞÝSKAR STORY

VÖRULEIKAR ÞÝSKALANDAR LEIÐARVINNIR, FJÁRMÁLASTJÓRNARINNUR KALLA LJÓSFILMINN Vinsamlegast smelltu hér

Hänsel und Gretel
Am Rande eines Großen Waldes Wohnte ein Armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern, Hänsel und Gretel. Þú ert svo armur, þú ert oft oft hræddur. Ef þú ert ekki með tölvuna þína, þá ertu að tala við þig. Í Ihrer Ekki besklossen die Eltern, die Kinder er nächsten Morgen in den Wald zu führen und sie dort zurückzulassen. Gott sollte ihnen weiter helfen. Aber Hänsel schlief nicht og hört alles. Am nächsten Tag, eins og það er Wald gerði, er það stórt Steinchen auf den Weg. Die Kinder blieben im Wald zurück, aber sie konnten durch die Steinchen den Rückweg ins Elternhaus finden. Einhver er að segja, ekki eins og stríðið stríð, sem deyr Eltern ihre Kinder wieder in den Wald führen. Hänsel heyrði allt annað og heima heima Steinchen sammeln, um söguna á Weg zu streuen. Aber die Haustür War verschlossen. Am nächsten Tag nahm er sein letztes Stück Brot und strutt kleine Bröckchen davon auf den Weg. Svo er það, það er ekki hægt að finna þá. Die Kinder er í alla stað í Wald. Sæti svo að nafni Brotbröckchen; aber deyja Vögel hatten alle aufgepickt. Svo faðir Hänsel und Gretel ihren Weg nach Haus nicht mehr und verrrten sich immer mehr im Wald. Þú ert sem stendur ekki búin / nn að innskrá þig. Innskrá Þú ert sem stendur ekki búin / nn að innskrá þig. Innskrá Þú ert sem stendur ekki búin / nn að innskrá þig. Plötzlich sahen sie ein seltsames kleines Häuschen. Eða stríðið er að brjóta, það er stríðið með því að kúga og það sem Fenster var að hellem Zucker. Voll Freude Brachen er að deyja í barnaskólum og þarna er hægt að fara í burtu. Þegar þú heyrir það, þá skalt þú segja þér frá þér: "Hvar ertu, knusper, Knäuschen, ertu að tala um Häuschen?"
Die Kinder antworteten:



Þú gætir haft áhuga á: Viltu læra auðveldustu og fljótlegustu leiðirnar til að græða peninga sem engum hefur dottið í hug? Frumlegar aðferðir til að græða peninga! Þar að auki, það er engin þörf fyrir fjármagn! Fyrir nánari upplýsingar SMELLUR

»Der Wind, der Wind, hinn himmlische Kind«, og þú ert ekki innskráð / ur.
Gerð í OffNet sich die plötzlich, und eine hässlich til, steinalt Frau mit einem Stock heraus kambur. Die Kinder erschrak á furchtbar, aber die Alte wackelt mit dem Kopf und sagte Ganz freundliche: »Eu, ihr lieben Kinder, Kommt Nur í Mein Häuschen und Bleibt bei mir. Þannig að ég er orðinn góður. Vergaß deyja Angst und ihre Kinder ins Ging mit der Alten Haus, gutes Essen und schwer wo sie zum Schlafen fanden Betten.
Deyrðu stríðið, sem þú ert með, þú hefur það sem þú ert að tala um. Þú ert sem stendur ekki búin / nn að innskrá þig. Þú ert ekki innskráð / ur. Innskrá Kuchenhäuschen kamen. Diese Kinder fingur sie dann, um sie zu braten und zu fressen. - Am nächsten Morgen sperrte die Hexe den armen Hänsel in einen kleinen Stall. Gretel musste im Haus Helfen und Hänsel Essen Bringen, damit er fett wurde; Ég dey die Hexe wollte ihn erst auffressen, wenn er fett genu war. Jeden Morgen musste Hänsel seinen Finger durch das Gitter stecken und die Hexe fühlte, er fett geworden war. Hänsel aber nicht dumm und steckte einen Knochen oder ein Holzstückchen heraus. Die Alte merkte es nicht, weil sie so schlecht sah und wunderte sich nur darüber, dass der Junge so mager blieb.
Ungeduldig Würde und sie aber eines Tages heizt de Backofen, Um zu Hänsel braten. Gretel weinte, während er Wasser holte. Sagte deyja jetzt zum Alten Gretel: »N siehe nach, Ob das richtig Feuer im Ofen Brennt« Sie das Mädchen wollte ab und Auch í den Ofen Stoss braten. Gretel Merk das und sagte: »Ich Weiss nicht, wie ich das machen sollen« »Dumme Gans" Rief deyja Hexe, »du musst Nur svo hineinkriech að«, und Sie í stecken de selbst ihren Kopf í Ofen!. Kraft einnig Stiess Gretel mit Allen deyja Hexe und in den Ofen hinein Schluga gerð Hinter deyja ihr zu. Die böse Alte und heult til entsetzlich Schrier, aber es hálf ihr nichts, sie musste í síðu til vinar eigenen Backofen verbrenn það.
Nun befreite Gretel schnell ihren Bruder aus dem Stall. Þú ert sem stendur ekki búin / nn að innskrá þig. Þú ert ekki innskráð / ur. Ég er hræddur um gull og óendanlega og öll þau Taschen. Nun máttur er sá sem er að bíða eftir dauða á veginum. Die Eltern der beiden saßen traurig zu Hause, den er hatten ihnen schon lang leid getan, dass sie her Kinder in den Wald geschickt hatten. Hver ertu að segja? Hvað ertu að gerast? Allir Ekki hata nun ein Ende, denn die Kinder hatten ja soele Reichtümer mitgebracht, und sie lebten glücklich zusammen.
ég www.almancax.co

Þú ert að lesa þýska raddasöguna sem skrifar, ÖLL LÖGREGLAN um hljóðskrána í þessari sögu tilheyra almanx.



Þú gætir líka haft gaman af þessum
Sýna athugasemdir (1)