Þýska nafnið -i Hali (Þýska Akkusativ) Efnisyfirlit

ÞÝSKA NAFN-I STAÐSTAÐUR (AUKUSATIV) VÖRULEIÐSLU



Þýska Akkusativ efnisþáttur, 9. flokkur Þýska Akkusativ, 10. flokkur Þýska Akkusativ, 11. Class German er háð lýsingunni á viðfangsefninu.

Nöfnum á þýsku (að undanskildum því sem við munum gefa aðeins seinna) er breytt í -i með því að breyta greinum þeirra. Þýskum greinum er breytt sem hér segir:

Til að setja nöfnin sem eru "der ik into -i, breytum við" der "til" den ".
Engin breyting er gerð á nöfnum og greinum sem eru greinar "das Art" eða "die".
Reyndar er orðið meðtöldum eine halinde óbreytt.
Að sögn er orðið "ein ere" í formi "einen arak með því að breyta.
Reyndar er orðið "keine de" óbreytt.
Að sjálfsögðu breytist orðið Art kein Ray og tekur mynd af "keinen".



Þú gætir haft áhuga á: Viltu læra auðveldustu og fljótlegustu leiðirnar til að græða peninga sem engum hefur dottið í hug? Frumlegar aðferðir til að græða peninga! Þar að auki, það er engin þörf fyrir fjármagn! Fyrir nánari upplýsingar SMELLUR

Nú skulum skoða undantekninguna sem við nefnum hér að ofan;

Meðan við lýstu fleirtölu nafnorða kom fram að sum nafnorð voru fleirtölu með því að taka -n eða -en í lokin. Þessi nafnorð voru nöfn með -schaft, -heit, -keit, -in, -lei, -rei, -ung. Meðal þessara nafnorða eru þau sem eru með greinina „der“ þýdd á -i form nafnorðsins en „der“ greinin verður „den“ og orðið er notað í fleirtölu. Með öðrum orðum, öll nafnorð sem taka -n eða -en í lok fleirtölu og „segja“ með grein eru alltaf notuð í fleirtölu stafsetningu í -i formi nafnorðsins. Þessi undantekning er ekki aðeins einkenni -i ríkisins, hún á við um allar tegundir nafnorðsins.

Þetta eru reglurnar um -i ástand nafnsins. Skoðaðu dæmin hér að neðan.

LEIÐSTÖÐUR -----------İ FORM
der Mann (man) -------- den Mann (maður)
Der Ball (bolti) frá Ball
der Sessel (hægindastóll) frá Sessel (hægindastóll)

Eins og þú getur séð er sagt að það sé engin breyting í orðinu.

der Student (nemandi) ------ den Studenten (nemandi)
der Mensch (manna) til Menschen (manna)

Þar sem tveir dæmarnir hér að ofan eru undantekningarmiklar, eru orðin notuð í mörgum stafsetningum.

das Auge (auga) -------- das Auge (auga)
das Haus (hús) --------- Haus Haus (hús)
deyja Frau (kvenkyns) deyja Frau (kvenkyns)
deyja Wand (veggur) ------- deyja Wand (veggur)

Eins og við höfum séð hér að ofan, það er engin breyting á das og deyja artifacts og orð.

Ein Mann (maður) ------ einen Mann (maður)
Ein fiskur (fiskur) ------ einen Fisch (fiskur)
kein Mann (ekki maður) --- keinen Mann (ekki maður)
kein Fisch (ekki fiskur) --- keinen Fisch (ekki fiskur)

Eins og þú sérð er ein-einen og kein-keinen breytingin.

keine Frau (ekki kona) e keine Frau (ekki kona)
keine Woche (ekki viku) E keine Woche (ekki í viku)

Eins og við höfum séð hér að ofan, það er engin breyting á eine og keine artikeller og orð.


Þú getur skrifað einhverjar spurningar og athugasemdir um þýskukennslu okkar á almancax vettvangi. Allir spurningar þínar geta verið ræddar af meðlimum almancax.

Ef þú hefur lokið við að tala efnið þitt á þýsku, láttu okkur gefa þér lista yfir tjáningarorð á þýsku:

ALLIR LESSONS IN THE FRAMEWORK OF DUTCH DISTRACTS:

Þýska dæmisaga

Útskýring á þýsku efni

Heiti efnisins á þýsku

The almancax lið óskar eftir árangri ...



Þú gætir líka haft gaman af þessum
Sýna athugasemdir (9)