> Málþing > Þýska tímar og samningar > Lexía 4: Uppsetning nútíma setninga
-
Halló Almanx meðlimir,
Í fyrsta lexíu okkar í annarri fræðilegu máli munum við halda áfram frá síðasta sæti.
Við höfum nýlega slegið inn nútímann og smíðað einföld setningar á grundvelli efnisþáttar eindrægni.
Í þessari lexíu munum við gefa einhverjar upplýsingar um núverandi tíma sem ekki var gefið áður og við munum halda áfram með dæmi.
Í öðru lagi munum við einblína á tímar og setningar almennt.
Nú skulum við fara í frásögnina og láta okkur gefa það sem við höfum ekki gefið um þessar mundir í þessari lexíu.
Í fyrri lexíu okkar töldu við um breytingar á sagnir í nútímanum.
Það eru til slíkar sagnir í þýsku að þegar nútíðarviðskeyti er bætt við þessar sagnir, bætist a – á milli sagnorðsins og viðskeytisins. e bréfið.
Veistu afhverju?
Vegna þess að 3-4 samhljómur fylgir stundum núgildandi viðskeyti sem eru bætt við rót sögunnar. - e Við munum nota skartgripi.
Hvað eru þessi sagnir? Rætur þessara sagnir t – m – n – d eru nokkur sagnir sem endar með.
Að læra mest af þessum aðgerðum mun gera starf okkar auðveldara.
Dæmi okkar:Spjall: red - inn
Andaðu: Hesturm - inn
Vinna: vinnat - inn
Reiknaðu: rechn - innNú skulum við taka nokkrar af sögunum sem við gafum í óendanlegu hér að ofan:
Arbeitstier ekki arbeitest
arbeitt ekki arbeitet
rechnst ekki rechnest
rechnt ekki rechnet
atmst ekki atmestvinna (engin þörf)
rechnen (engin þörf)
kasta (ekki þörf)
arbeiten (engin þörf)
Ræða (ekki þörf)Þetta er það sem við munum gefa um breytingar á sagnir í nútímanum.
Þú getur sett upp kóðann fyrir þig hér að ofan.
Við munum halda áfram með núverandi tíma aftur.
-
Ég er hóteli
þú vinnur glücklich nicht
Þú ert að vinna
er / sie arbeitet nicht
Ich Geche nach Istanbul
Þú gechest nach Deutschlan
Er / Sie gechet na Österreich
Wir gechen nach hause
Hér er að finna kvikmyndahús
Gefðu þér götuna
Sæktu hótelið
Ich kaufe
Ich LerneIch gehe
Du gehst
Er / sie / es geht
Viltu fara
Ihr geht ins Kino (í das)
Sæktu Kínverji
Sæktu í Garten
Þetta er hótel
Veldu þetta hótelleiðrétting
Ég held að það sé gagnlegt að sýna dæmi með fornafn. t.d. Ætti ekki að vera ofangreind fyrir nýja nemendur?
Ich gehe
Du gehst
Er / Sie / es geht
þangað til
Ég hef heyrt í kínversku
Sjáðu hvað er að gerast
Sjáðu í garten
Þú getur auðveldlega bókað herbergi á netinu í dag.
Þetta hótel er með
Hótelið er í boði
Þetta er hótel
Þakka þér fyrir.Þú ert í dauða Apotheke
Þú ert með einkaaðila í Supermarkt
er haldið í das Schuhgeschäft
Höfundur
er í umferðinni
Hver er þetta?
ég er hræddur við Bäcker
Sie Gehen í Kleifergeschäft
Sjáðu í þessari Sportgeschäft.Ég held að það sé gagnlegt að sýna dæmi með fornafn. t.d. Ætti ekki að vera ofangreind fyrir nýja nemendur?
Ich gehe
Du gehst
Er / Sie / es geht
þangað til
Ég hef heyrt í kínversku
Sjáðu hvað er að gerast
Sjáðu í garten
Þú getur auðveldlega bókað herbergi á netinu í dag.
Þetta hótel er með
Hótelið er í boði
Þetta er hótel
Þakka þér fyrir.Hæ a_loha takk fyrir dæmi sem þú gafst. En ég þarf nokkrar lagfæringar!
Sie gehen su dem hotel (das, das dem, des) – Sie gehen zu dem Hotel
Sie gehen sum hotel – Sie gehen zum HotelÉg held að það ætti að vera svona!
halló.
Það var eitthvað sem ég vildi spyrja ..
Í stað þess að segja að ég sé að koma á tyrknesku segjum við að ég komi með því að gera viðfangsefnið að huldu efni. Er sama notkun á þýsku? Getum við sagt gehe í stað þess að segja ich gehe, eða er svipuð stutt notkun?
Mikail kennari minn mun svara þessari spurningu nánar...
Ég tel að allir þýskunemar spyrji þessarar spurningar...
jafnvel þótt hann spyrji ekki vin sinn, spyr hann.
En því miður er svarið sem hann fær alltaf neikvætt...
Þýskukennarinn minn svaraði mér svona, sko, ég er að skrifa það nákvæmlega eins og það er...
"Þetta er góð spurning... en ekki þreyta heilann með svona mörgum lúmskum spurningum í hausnum núna, þú munt svara þessum spurningum sjálfur, hlustaðu bara á mig reglulega í 3 mánuði, það er það sem ég vil frá þér."
Ég hlustaði á kennarann okkar í þrjá mánuði...
Það passar ekki þýsku málfræðiskipulaginu...
Kæra Seca; Reglur þýsku og tyrknesku eru ólíkar; það er ekkert falið efni í þýsku. Að auki, að segja "ich" er ekki svo erfitt heldur.
hversu fallegt
Ég mundi gamla dagana mína aftur
Ich gehe mit meinen Freunden ins kaffihús.
Ich harmleikur deyja Tasche.
Du tragst frá Koffer.
Jetzt schreibst du die Adresse.
Einkamaður dem Freunden den Koffer.
Sie geht with ihren Freunden nach Haus.Ich gehe mit meinen Freunden ins kaffihús.
Ich harmleikur deyja Tasche.
Du tragst frá Koffer.
Jetzt schreibst du die Adresse.
Einkamaður dem Freunden den Koffer.
Sie geht with ihren Freunden nach Haus.koffer frá du trâgst
nach hause
Takk fyrir að laga það, vinur minn, en það er ekki á lyklaborðinu, ég veit ekki hvernig ég á að skrifa í þessu bréfi og msg hlutanum, þetta er ástæðan fyrir því að ég skrifa það, ég fæ stöðugt svona viðvaranir, ég verð ánægð ef þú kennir mér að skrifa
HMM ÉG SKIL ÞAÐ NÚNA
AÐ GERA Húfu
ÝTTU á SHIFT OG FORM
PRENTA ÞÁ bréfið sem þú vilt búa til hattinn
SVO + TIL AÐ GERA
SHIFT + ^ + A
OK
elsku, ég veit það, en ég spurði hann hvort það séu ekki tveir punktar í litla stafnum „a“ á þýsku, það er í skrifum nokkurra vina okkar. Það var eitthvað sem stafaði af lyklaborðinu. Takk fyrir seca
- Til að svara þessu efni Þú verður að vera skráður inn.