> Málþing > Þýska námskeið og þekkingarbanki > Þýska KONJUNKTIONEN (þýska TENNINGAR)
-
CONJUNKTIONEN (conjunctions)A. Hauptsatzkonjunktionen: (Grundvallar setningu tengingar)
1. Hauptsatz ADUSON 2. Hauptsatz
(aber denn und sondern oder nämlich)
a. aber: (en)Ég er meðvitaður um þetta, ég er að vinna.
(Ég vil koma með, en ég þarf að vinna.)b. denn: (vegna þess að)
Það er ekki hægt að vinna með morgunmatinn.
Ég verð að vinna vegna þess að ég hef próf á morgun.c. und: (og)
Það var ekki hægt að vinna, og vonast til þess að 100 gekk.
(Ég mun vinna mikið og ég fæ 100 í prófið.)d. sondern: (ekki)
Ich arbeite nicht für Englisch, sondern für Deutsch.
Ég er að læra þýsku, ekki ensku.e. oder: (eða / ef ekki í boði)
Tee frá Möchtest du Cola, oder (möttest du)?
(Viltu kók eða te?)f. nämndu: (fyrir / svo)
Ich muss im Bett lögin, ég er að tala um Fieber.
Ég verð að fara að sofa, því ég er með háan hita.
B. Hauptsatzkonjunktionen mit Umstellung:1. Hauptsatz 2. Hauptsatz
(trotzdem, dennoch, darum, deshalb, deswegen, sonst)a. trotzdem /
dennoch: (hins vegar)Walter Bekommt Schlechte, ekki síst, er ekki nóg.
(Walter fær slæmar einkunnir en virkar ekki nægilega.)b. elskan
deshalb
deswegen: (svo)Robert arbeitet viel, darum (deshalb, deswegen) bekommt er að semja Noten. (Robert vinnur hörðum höndum svo hann fær bestu einkunnir.)
c. sonur: (annars)
Þú ert sem stendur ekki búin / nn að innskrá þig. Þú ert ekki innskráð / ur.
Þú verður að vinna hörðum höndum, eða þú munt mistakast.C. Doppelkonjunktionen: (tvítengi)
a. eða ………. oder: (annað hvort …… .. eða)
Ich will im Sommer hvort nach Istanbul, eða nach Izmir fahren. (Ég vil fara annað hvort til Istanbúl eða Izmir á sumrin.
b. zwar …… .. aber: (þó ……. en)
Izmir er ódýr, það er í Istanbúl.
(Þó Izmir sé ódýr en hlýrri en Istanbúl)c. weder ……… noch: (hvorki ... né.)
Unsere Stadt er nú nútímalegt, ekki ódýrt.
Borgin okkar er hvorki nútímaleg né ódýr.D. sowohl …… .. als auch: (bæði …… .. og)
Istanbúl er nútímalegt, eins og áhugavert.
(Istanbúl er bæði nútíma og áhugavert.)til. nicht nur ……… sondern auch: (ekki einn heldur líka)
Ich kann nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch sprechen. (Ég get ekki aðeins talað þýsku, heldur líka ensku.)
f. einerseits ………. andererseits: (annars vegar og hins vegar)
Ich möchte einerseits Geld sparen, andererseits (möchte ich) eine Reise machen.
(Ég vil spara peninga annars vegar og gera ferð á hinum.)g. sköllóttur …… .. sköllóttur: (stundum, stundum líka)
Einka er bald í Türkei, sköllóttur í Deutschland.
(Hann stundum í Tyrklandi, stundum í Þýskalandi)
Þú bíður sköllóttur þörmum, sköllóttur sklecht. Þú ert stundum góður, stundum slæmur.
-
Ég er ekki með vinnu, þú ert með svona brjóst í brúðkaupinu.
er þetta rétt eða falsch?
Geschäft rétt og ég held að þú verðir Geschäft. Ég vil ekki afvegaleiða þig, en meistarar munu skrifa.
hæ,
Ég held að "melisözge" sé rétt... En það var óþarfi að skrifa "schwarzervogel" zusammen... Við skulum sjá hvað meistararnir segja...
Það hefði kannski verið betra: "Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder."
Ég held að bæði Melis og Derwisch séu rétt.
þetta er
Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir mit meinem Bruder zanken ..
Ætti ekki að vera?
Ég sá þetta svona í námskeiðinu.Því að setningin á eftir "frá" hefur líka sögnina aftast..
Ég gæti haft rangt fyrir mér: Ég held að ég hafi rangt ..Nei, kæri sakuyaa, efni + sögn kemur á eftir samtengingunni "denn".
til dæmis: Ég er hamborgari, þú ert með hungur.
Ég held að það sem þú meinar sé samtengingin "weil". Við gætum líka tjáð þessa setningu svona:
Ég er mjög hamborgari, og ég er hungur.Báðir setningar hafa sömu merkingu: (Ég borða hamborgara vegna þess að ég er svangur)
Ég er að borða hamborgara vegna þess að ég er svangur.
Jafnvel þó jafngildi þeirra sé skrifað sem „af því“ í orðabókinni er betra að þýða það þannig.Það hefði kannski verið betra: "Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder."
Ég hef alltaf lært að þegar fyrri tíminn er notaður, fær sögnin (ge) leigubíl og er alltaf skrifuð í lok setningarinnar.
þú skrifaðir hér geschft i
Beispiel: ich habe gegessen
Kæri Yazyağmuru, þessi setning hefur ekkert með Perfekt að gera, das Geschaeft þýðir verslun.Ég get ekki fundið dílótta stafinn á meðan ég skrifaði hér, ég býst við að misskilningurinn sé upprunninn þaðan.
Tyrkneskt jafngildi þessarar setningar er sem hér segir: "Ég vil ekki vinna í búðinni vegna þess að við rifumst við bróður minn."Þú ert ekki innskráð / ur.enÞetta er í embætti.
Anstatt indie Cantine zu gehen, er sie im Bureau.
Richtig oder falsch ???Ef þú gætir útskýrt rökfræði Aduson, tickoff :)
- Til að svara þessu efni Þú verður að vera skráður inn.