Þýska KONJUNKTIONEN (þýska TENNINGAR)

> Málþing > Þýska námskeið og þekkingarbanki > Þýska KONJUNKTIONEN (þýska TENNINGAR)

VELKOMIN Á ALMANCAX FORUM. ÞÚ GETUR FINN ALLAR UPPLÝSINGAR SEM ÞÚ LEITAR UM ÞÝSKALAND OG ÞÝSKA TUNGUNALINN Á spjallborðum okkar.
    Mikail
    Þátttakandi

                       
                                      CONJUNKTIONEN (conjunctions)

                  A. Hauptsatzkonjunktionen: (Grundvallar setningu tengingar)

      1. Hauptsatz ADUSON 2. Hauptsatz

                        (aber denn und sondern oder nämlich)

    a. aber: (en)

          Ég er meðvitaður um þetta, ég er að vinna.
    (Ég vil koma með, en ég þarf að vinna.)

    b. denn: (vegna þess að)

        Það er ekki hægt að vinna með morgunmatinn.
        Ég verð að vinna vegna þess að ég hef próf á morgun.

    c. und: (og)

      Það var ekki hægt að vinna, og vonast til þess að 100 gekk.
            (Ég mun vinna mikið og ég fæ 100 í prófið.)

    d. sondern: (ekki)

      Ich arbeite nicht für Englisch, sondern für Deutsch.
          Ég er að læra þýsku, ekki ensku.

    e. oder: (eða / ef ekki í boði)

    Tee frá Möchtest du Cola, oder (möttest du)?
          (Viltu kók eða te?)

    f. nämndu: (fyrir / svo)

        Ich muss im Bett lögin, ég er að tala um Fieber.
            Ég verð að fara að sofa, því ég er með háan hita.


    B. Hauptsatzkonjunktionen mit Umstellung:

    1. Hauptsatz 2. Hauptsatz
      (trotzdem, dennoch, darum, deshalb, deswegen, sonst) 

      a. trotzdem /
          dennoch: (hins vegar)

    Walter Bekommt Schlechte, ekki síst, er ekki nóg. 
      (Walter fær slæmar einkunnir en virkar ekki nægilega.)

    b. elskan
          deshalb
          deswegen: (svo)

    Robert arbeitet viel, darum (deshalb, deswegen) bekommt er að semja Noten. (Robert vinnur hörðum höndum svo hann fær bestu einkunnir.)

    c. sonur: (annars)

    Þú ert sem stendur ekki búin / nn að innskrá þig. Þú ert ekki innskráð / ur.
      Þú verður að vinna hörðum höndum, eða þú munt mistakast.

    C. Doppelkonjunktionen: (tvítengi)

    a. eða ………. oder: (annað hvort …… .. eða)

    Ich will im Sommer hvort nach Istanbul, eða nach Izmir fahren. (Ég vil fara annað hvort til Istanbúl eða Izmir á sumrin.

    b. zwar …… .. aber: (þó ……. en)
      Izmir er ódýr, það er í Istanbúl.
    (Þó Izmir sé ódýr en hlýrri en Istanbúl)

    c. weder ……… noch: (hvorki ... né.)

    Unsere Stadt er nú nútímalegt, ekki ódýrt.
      Borgin okkar er hvorki nútímaleg né ódýr.

    D. sowohl …… .. als auch: (bæði …… .. og)

      Istanbúl er nútímalegt, eins og áhugavert.
        (Istanbúl er bæði nútíma og áhugavert.)

    til. nicht nur ……… sondern auch: (ekki einn heldur líka)

    Ich kann nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch sprechen. (Ég get ekki aðeins talað þýsku, heldur líka ensku.)

    f. einerseits ………. andererseits: (annars vegar og hins vegar)

      Ich möchte einerseits Geld sparen, andererseits (möchte ich) eine Reise machen.
      (Ég vil spara peninga annars vegar og gera ferð á hinum.)

    g. sköllóttur …… .. sköllóttur: (stundum, stundum líka)

            Einka er bald í Türkei, sköllóttur í Deutschland.
    (Hann stundum í Tyrklandi, stundum í Þýskalandi)
    Þú bíður sköllóttur þörmum, sköllóttur sklecht. Þú ert stundum góður, stundum slæmur.

    schwarzervogel
    Þátttakandi

    Ég er ekki með vinnu, þú ert með svona brjóst í brúðkaupinu. :(

    er þetta rétt eða falsch?

    meral26
    Þátttakandi

    Geschäft rétt og ég held að þú verðir Geschäft. Ég vil ekki afvegaleiða þig, en meistarar munu skrifa. :)

    Derwisch
    Þátttakandi

    hæ,

    Ég held að "melisözge" sé rétt... En það var óþarfi að skrifa "schwarzervogel" zusammen... Við skulum sjá hvað meistararnir segja...

    Mikail
    Þátttakandi

    Það hefði kannski verið betra: "Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder."

    Ég held að bæði Melis og Derwisch séu rétt.

    Sakuya til
    Þátttakandi

    þetta er
               
                 Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir mit meinem Bruder zanken ..
    Ætti ekki að vera?
               Ég sá þetta svona í námskeiðinu.Því að setningin á eftir "frá" hefur líka sögnina aftast..
    Ég gæti haft rangt fyrir mér::) Ég held að ég hafi rangt ..

    Mikail
    Þátttakandi

    Nei, kæri sakuyaa, efni + sögn kemur á eftir samtengingunni "denn".
    til dæmis: Ég er hamborgari, þú ert með hungur.
    Ég held að það sem þú meinar sé samtengingin "weil". Við gætum líka tjáð þessa setningu svona:
    Ég er mjög hamborgari, og ég er hungur.

    Báðir setningar hafa sömu merkingu: (Ég borða hamborgara vegna þess að ég er svangur)
                                                Ég er að borða hamborgara vegna þess að ég er svangur.
    Jafnvel þó jafngildi þeirra sé skrifað sem „af því“ í orðabókinni er betra að þýða það þannig.

    yazyagmuruxnumx
    Þátttakandi

    Það hefði kannski verið betra: "Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder."

    Ég hef alltaf lært að þegar fyrri tíminn er notaður, fær sögnin (ge) leigubíl og er alltaf skrifuð í lok setningarinnar.
    þú skrifaðir hér geschft i
    Beispiel: ich habe gegessen

    Mikail
    Þátttakandi

    Kæri Yazyağmuru, þessi setning hefur ekkert með Perfekt að gera, das Geschaeft þýðir verslun.Ég get ekki fundið dílótta stafinn á meðan ég skrifaði hér, ég býst við að misskilningurinn sé upprunninn þaðan.
    Tyrkneskt jafngildi þessarar setningar er sem hér segir: "Ég vil ekki vinna í búðinni vegna þess að við rifumst við bróður minn."

    sem güzgül
    Þátttakandi

    Þú ert ekki innskráð / ur.enÞetta er í embætti.
    Anstatt indie Cantine zu gehen, er sie im Bureau.
    Richtig oder falsch ???

    ozzulaxnumx
    Þátttakandi

    Ef þú gætir útskýrt rökfræði Aduson, tickoff :)

Sýnir 10 svör - 1 til 10 (10 alls)
  • Til að svara þessu efni Þú verður að vera skráður inn.