> Málþing > Þýska Orðskviðir, Nice orð, ljóð, sögur, þýska skilaboð > Þýsk ljóð - 1
-
Er að mæta wird man klug
Tag für den vergangenen.
Ekki nammi klút genug
Für den, segir kommen mag.
[klst]Var ich habe, mun ich nicht verlieren,
Aber, ég mun ekki gleyma þér,
aber die ich liebe, mun ich nicht verlassen,
Aber deyja, þú munt ekki sjá mig,
Aber, ég er að fara, þá mun ég ekki,
aber wo ich sterbe, þá mun ég ich nicht hin,
bleiben mun ich, wo ich nie gewesen bin.
Thomas Brasch Cargo 32. Versuch auf einem untergehenden Schiff aus der eigenen Haut zu entkommen. 1977Eigandi; Ég vil ekki missa,
EIGINLEIKAR EIGINLEIKAR; Ég vil ekki vera,
Uppáhalds mitt; Ég vil ekki fara,
KNOW minn; Ég vil ekki sjá lengur,
YASADIGIM YERDE; Ég vil ekki deyja þarna,
ÖLECEGIMI YERE; Ég vil ekki fara þangað,
Vertu í burtu, einhvers staðar hef ég aldrei verið.
Thomas Brasch Cargo 32 Ship Maður sem býr í ótta við dauða þegar hann er sofandi.[klst]
Wenn nichts zu helfen scheint,gehe ich und schaue einem Steinmelz zu,wie er an seinem Stein vielleicht einhundertmal hämmert,ohne dass auch nur ein Riss zu sehen ist.Aber beim einhundertundeinten mal bricht er in 2 Stück,und ich weiss,es war nicht. dieser schlag,der den Stein gespalten hat,sondern alle,die vorher kamen….
Þegar ég er án bíl, ég kem, ég finn steinmeistara horfa á hann. Mátu kannski högg hundrað sinnum, en ekki einu sinni lítið catacağını brjóta til að brjóta. Eftir eitt hundraðasta steini í tveimur stykki til að brjóta steininn.
[klst]
-
Takk fyrir öll ljóðin sem þú bættir við vinum. kendinize iyi bakın…
Gætirðu skrifað annan söngtexta cookk painl takk !!!
Unsympatisch (þýska)
Moralisch bin ich im tiefststand,
Þú ert sem stendur ekki búin / nn að innskrá þig.
Vergessen habe ich deinen Namen,
Stuðningur við þetta er Herzen.
Errötet vor scharm bin ich wie ein gebratener Hummer.
Wegen dir bin ich depressiv geworden…Meine Feinde haben sich gefreut,
Meine Freunde sind erbittert.
Manche haben mich auf den arm genommen,
Haben hinter meinem Rücken gelacht.
Deine untreue hatturinn er einmitt einangrað,
dass man mit den besten Fleckenmitteln nicht entfernen kann…Þú ert ekki ánægð
meine liebesglutt ist erloschen.
Errötet vor scharm bin ich wie ein gebratener Hummer.
Wegen dir bin ich in depression,
bleib mir fern…Diese Liebe ist nun erloschen
Þú ert ekki innskráð / ur.
Von dir hätte ich nie dieses untreue erwartet.
Esk mein Herz genau mittendurch zerrissen.Höfundur: Sedat Erdogdu
Yfirsetning: Sami Gozbasi
Correk: Erika Santoro & Yakup icikdistasteful
Vísitalan lauk út,
Ég gleymdi nafninu mínu,
Ég skammast mín fyrir steikt humar
Ég fór í ferðir vegna þín ...Kvikmyndin er ánægð, vinir þínir eru því miður
Hver gerði gaman af því,
Svik þín, enni mitt
Það skildi eftir blett sem losnaði ekki þó ég þvoi hann ...Þú komst gegn þér, nú segirðu mér
Köldu öskan mín, frá ást
Ég skammast mín fyrir steikt humar
Ég fór í ferðir, kem ekki of nálægt ...Þessi ástbók er nú lagður af stað
Þú skilur okkur, þú sérð leiðina
Ég vona aldrei að þú munir svíkja
Hjarta mitt var fullt, tveir dóu.Lofa: Sedat ERDOĞDU
ABC,
die Katze lief im Schnee,
og líka sie wieder rauskam,
da line sie weiße Stiefel an.
Ó jemineh, ó jemineh,
die Katze lief im Schnee.ABC,
das Kätzchen lief zur Höh ',
es leckt ihr kaltes Pfötchen rein
og putzt sich das Näselein
und ging nicht mehr im Schnee.Du Kamst Nicht
Wieder habe ich an dich gedacht
ich weiß nicht, wie oft ich von dir geträumt habe
deine blicke, wie ein loforð
dein augenbrauenrunzeln, wenn du sauer bist
dein festhalten meiner hönd
Á sama tíma, hlýja gefühle habe ich gedacht.Wieder habe ich an dich gedacht
du warst wie mein wasser, wie mein brot
meine welt war so leer
ohne dich, weit weg von dir.Wieder habe ich an dich gedacht
deine hände í meinen
dein herz hat í meiner hand gekämpft
du wolltest meine hanne nicht loslassen
als ob du dich in meinen armen verteckt hättest
sie sollen es nicht sehen, sie sollen es nicht hören, sagtest du
deine lippen ganz trocken
Deine Stimme Hat Immer Gezittert
deine augen ganz feucht
þú hefur immer zu gott gebetet
du hefur geschworen, es wird nicht enden sagtest du
hátíð umarmend
Statt ohne dich zu sein
gehe ich liebe unter die erde sagtest du
die worte finden an halb aus deinem munde zu kommen
dein allan blinda línan gezittert.Wieder habe ich an dich gedacht
Als ich alleine in meinem zimmer, bei mir war
Allt sem þú þarft að gera er að hugsa um sjálfan þig.
als ob ich am leben wieder festival
ohne zu essen, ohne zu þrenning
habe ich ständig dich beobachtet
Hins vegar er þetta ekki raunin.
als ob ich das glück zoom ersten mal erfahren hätte.Wieder habe ich an dich gedacht
tagelang habe ich auf dich gewartet, du bist nicht gekommen…Höfundur: Yakup İçik
Þú komst ekki
Ég hugsaði til þín aftur
Ég veit ekki hversu oft mig dreymdi
Augnaráð þitt eins og gasellu
Reiður vöðvaþak
Höndin mín er þétt með hendinni
Ég hugsaði um hlýjar tilfinningar þínar.Ég hugsaði til þín aftur
Eins og brauðið mitt væri vatnið mitt
Heimur minn var eins og sprengja
Án þín, fjarri þérÉg hugsaði til þín aftur
Hendur þínar í höndunum á mér
Hjarta þitt þyrlaðist í lófunum
Þú vildir ekki fara frá höndum mínum
Eins og þú værir að fela þig í fanginu á mér
Þú varst að segja að þeir ættu ekki að sjá eða heyra
Varir þínar eru þurrar
Rödd þín var alltaf skjálfandi
Sjáðu, hendur þínar skjálfa líka
Augun þín eru rök rök
Þú varst að biðja Guð stöðugt
Þú varst að sverja að það myndi ekki enda
Simsiki knús
En án þín
Þú varst að segja að ég myndi fara til jarðar
Orðin byrjuðu að koma hálf af vörum þínum
Allur líkami þinn skalf.Ég hugsaði til þín aftur
Þegar ég er heima í herberginu mínu einum
Eins og tilfinningar mínar fengju merkingu
Það er eins og ég sé tengd lífinu aftur
Án þess að borða og drekka
Ég fylgdist alltaf með þér
Eins og ég fæddist á ný
Það var eins og ég hefði upplifað hamingjuna í fyrsta skipti.Ég hugsaði til þín aftur
Bekledim günlerce seni gelmedin…Höfundur: Yakup İçik
Takk fyrir SIIR.
En hér deilum við aðeins þýskum ljóðum.
Bestu kveðjur Esma 41Ich liebe die Liebe
Die Liebe liebt mich
Aber den ich Liebe
Die liebt mich nicht….Ég elska að elska
Elskar mig að elska
En sú sem ég elska
O beni sevmiyor….
Worte sind der Seele Bild
Worte sind der Seele Bild -
Nicht ein Bild! sie sinn ein Schatten!
Sagen Herbe, deuten mild,
Var wir haben, var wir hatten. -
Var hattur, wo ist's hin?
Und was den's denn, var wir haben? -
Nonni, wir sprechen! Rasch im Fliehn
Haschen wir des Lebens Gaben.Johann Wolfgang von Goethe
(Rhein und Main, Aussicht,
frá 16. ágúst 1815)Du und ich
Þú und ich!
Wunschlose Seligkeit
Strömt deine Nähe über mich.
Der Alltag wird zur Sonntagszeit,
Unsterblich schlingt das Leben sich
Um uns. Und Menschengöttlichkeit
Fühl 'ich bei dir durch dich.Var einst gewesen, weiß ich kaum.
Die enge Welt wird weiter Raum.
Und Holz með Eisen, Eisen Holz
Und Stolz með Demut, Demut Stolz.
Gar wunderbare sýna
Singt dann bei seinen Kreisen
Mein Blut im Paradies für mich.
Es haben alle Wünsche Ruh', –
Fyrirgefðu.
Ich weiß nicht mehr, wer bin dann ich.Max dauthendey
Nahe des Geliebten
Ich eke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meererstrahlt;
Ich eke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
Í Quellen malti.Ích sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub hefur þú;
Í jafntefli Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.Ich höre dich, wenn four mit dumpfem Rauschen
Die Welle Steigt;
Ég er ennþá Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn Alles Schweigt.Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Þú bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
Þessi versta du líka!Johann Wolfgang von Goethe
(1795)3,14 ...
Menschliche Sehnsucht verlangt nach mehr, nach immer mehr, nach unendlich mehr. Sie ist unstillbar, nie ganz zu löschen, nie endgültig zu befriedigen. Unsere Sehnsucht sýnir hinaus und hinüber ins Unendliche, ins Unausschöpfliche, ins Absolute !!!
Ist das richtig?
–> Vay vay vay… Du beschreibst das so gut, wie ich es nicht machen kann. Deutsche Gedichte kann nicht jeder schreiben, maaşaallah. Ich gratuliere dir. Ich schreibe ab und zu auf Türkisch.
Und ja, það er rétt.
- Til að svara þessu efni Þú verður að vera skráður inn.