Þýsk ljóð - 1

VELKOMIN Á ALMANCAX FORUM. ÞÚ GETUR FINN ALLAR UPPLÝSINGAR SEM ÞÚ LEITAR UM ÞÝSKALAND OG ÞÝSKA TUNGUNALINN Á spjallborðum okkar.
    Ritstjóri
    gestur

    Er að mæta wird man klug
    Tag für den vergangenen.
    Ekki nammi klút genug
    Für den, segir kommen mag.

    [klst]

    Var ich habe, mun ich nicht verlieren,
    Aber, ég mun ekki gleyma þér,
    aber die ich liebe, mun ich nicht verlassen,
    Aber deyja, þú munt ekki sjá mig,
    Aber, ég er að fara, þá mun ég ekki,
    aber wo ich sterbe, þá mun ég ich nicht hin,
    bleiben mun ich, wo ich nie gewesen bin.
    Thomas Brasch Cargo 32. Versuch auf einem untergehenden Schiff aus der eigenen Haut zu entkommen. 1977

    Eigandi; Ég vil ekki missa,
    EIGINLEIKAR EIGINLEIKAR; Ég vil ekki vera,
    Uppáhalds mitt; Ég vil ekki fara,
    KNOW minn; Ég vil ekki sjá lengur,
    YASADIGIM YERDE; Ég vil ekki deyja þarna,
    ÖLECEGIMI YERE; Ég vil ekki fara þangað,
    Vertu í burtu, einhvers staðar hef ég aldrei verið.
    Thomas Brasch Cargo 32 Ship Maður sem býr í ótta við dauða þegar hann er sofandi.

    [klst]

    Wenn nichts zu helfen scheint,gehe ich und schaue einem Steinmelz zu,wie er an seinem Stein vielleicht einhundertmal hämmert,ohne dass auch nur ein Riss zu sehen ist.Aber beim einhundertundeinten mal bricht er in 2 Stück,und ich weiss,es war nicht. dieser schlag,der den Stein gespalten hat,sondern alle,die vorher kamen….

    Þegar ég er án bíl, ég kem, ég finn steinmeistara horfa á hann. Mátu kannski högg hundrað sinnum, en ekki einu sinni lítið catacağını brjóta til að brjóta. Eftir eitt hundraðasta steini í tveimur stykki til að brjóta steininn.
    [klst]

    Aschil
    Þátttakandi

    Takk fyrir öll ljóðin sem þú bættir við vinum. :)  kendinize iyi  bakın…

    seyma318
    Þátttakandi

    Gætirðu skrifað annan söngtexta cookk painl takk !!!

    ég seruzluy
    Þátttakandi

    Unsympatisch (þýska)

    Moralisch bin ich im tiefststand,
    Þú ert sem stendur ekki búin / nn að innskrá þig.
    Vergessen habe ich deinen Namen,
    Stuðningur við þetta er Herzen.
    Errötet vor scharm bin ich wie ein gebratener Hummer.
    Wegen dir bin ich depressiv geworden…

    Meine Feinde haben sich gefreut,
    Meine Freunde sind erbittert.
    Manche haben mich auf den arm genommen,
    Haben hinter meinem Rücken gelacht.
    Deine untreue hatturinn er einmitt einangrað,
    dass man mit den besten Fleckenmitteln nicht entfernen kann…

    Þú ert ekki ánægð
    meine liebesglutt ist erloschen.
    Errötet vor scharm bin ich wie ein gebratener Hummer.
    Wegen dir bin ich in depression,
    bleib mir fern…

    Diese Liebe ist nun erloschen
    Þú ert ekki innskráð / ur.
    Von dir hätte ich nie dieses untreue erwartet.
    Esk mein Herz genau mittendurch zerrissen.

    Höfundur: Sedat Erdogdu
    Yfirsetning: Sami Gozbasi
    Correk: Erika Santoro & Yakup icik

    distasteful

    Vísitalan lauk út,
    Ég gleymdi nafninu mínu,
    Ég skammast mín fyrir steikt humar
    Ég fór í ferðir vegna þín ...

    Kvikmyndin er ánægð, vinir þínir eru því miður
    Hver gerði gaman af því,
    Svik þín, enni mitt
    Það skildi eftir blett sem losnaði ekki þó ég þvoi hann ...

    Þú komst gegn þér, nú segirðu mér
    Köldu öskan mín, frá ást
    Ég skammast mín fyrir steikt humar
    Ég fór í ferðir, kem ekki of nálægt ...

    Þessi ástbók er nú lagður af stað
    Þú skilur okkur, þú sérð leiðina
    Ég vona aldrei að þú munir svíkja
    Hjarta mitt var fullt, tveir dóu.

    Lofa: Sedat ERDOĞDU

    esma 41
    Þátttakandi

    ABC,
    die Katze lief im Schnee,
    og líka sie wieder rauskam,
    da line sie weiße Stiefel an.
    Ó jemineh, ó jemineh,
    die Katze lief im Schnee.

    ABC,
    das Kätzchen lief zur Höh ',
    es leckt ihr kaltes Pfötchen rein
    og putzt sich das Näselein
    und ging nicht mehr im Schnee. :)

    þrjóskur72
    Þátttakandi

    Du Kamst Nicht

    Wieder habe ich an dich gedacht
    ich weiß nicht, wie oft ich von dir geträumt habe
    deine blicke, wie ein loforð
    dein augenbrauenrunzeln, wenn du sauer bist
    dein festhalten meiner hönd
    Á sama tíma, hlýja gefühle habe ich gedacht.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    du warst wie mein wasser, wie mein brot
    meine welt war so leer
    ohne dich, weit weg von dir.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    deine hände í meinen
    dein herz hat í meiner hand gekämpft
    du wolltest meine hanne nicht loslassen
    als ob du dich in meinen armen verteckt hättest
    sie sollen es nicht sehen, sie sollen es nicht hören, sagtest du
    deine lippen ganz trocken
    Deine Stimme Hat Immer Gezittert
    deine augen ganz feucht
    þú hefur immer zu gott gebetet
    du hefur geschworen, es wird nicht enden sagtest du
    hátíð umarmend
    Statt ohne dich zu sein
    gehe ich liebe unter die erde sagtest du
    die worte finden an halb aus deinem munde zu kommen
    dein allan blinda línan gezittert.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    Als ich alleine in meinem zimmer, bei mir war
    Allt sem þú þarft að gera er að hugsa um sjálfan þig.
    als ob ich am leben wieder festival
    ohne zu essen, ohne zu þrenning
    habe ich ständig dich beobachtet
    Hins vegar er þetta ekki raunin.
    als ob ich das glück zoom ersten mal erfahren hätte.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    tagelang habe ich auf dich gewartet, du bist nicht gekommen…

    Höfundur: Yakup İçik

    þrjóskur72
    Þátttakandi

    Þú komst ekki

    Ég hugsaði til þín aftur
    Ég veit ekki hversu oft mig dreymdi
    Augnaráð þitt eins og gasellu
    Reiður vöðvaþak
    Höndin mín er þétt með hendinni
    Ég hugsaði um hlýjar tilfinningar þínar.

    Ég hugsaði til þín aftur
    Eins og brauðið mitt væri vatnið mitt
    Heimur minn var eins og sprengja
    Án þín, fjarri þér

    Ég hugsaði til þín aftur
    Hendur þínar í höndunum á mér
    Hjarta þitt þyrlaðist í lófunum
    Þú vildir ekki fara frá höndum mínum
    Eins og þú værir að fela þig í fanginu á mér
    Þú varst að segja að þeir ættu ekki að sjá eða heyra
    Varir þínar eru þurrar
    Rödd þín var alltaf skjálfandi
    Sjáðu, hendur þínar skjálfa líka
    Augun þín eru rök rök
    Þú varst að biðja Guð stöðugt
    Þú varst að sverja að það myndi ekki enda
    Simsiki knús
    En án þín
    Þú varst að segja að ég myndi fara til jarðar
    Orðin byrjuðu að koma hálf af vörum þínum
    Allur líkami þinn skalf.

    Ég hugsaði til þín aftur
    Þegar ég er heima í herberginu mínu einum
    Eins og tilfinningar mínar fengju merkingu
    Það er eins og ég sé tengd lífinu aftur
    Án þess að borða og drekka
    Ég fylgdist alltaf með þér
    Eins og ég fæddist á ný
    Það var eins og ég hefði upplifað hamingjuna í fyrsta skipti.

    Ég hugsaði til þín aftur
    Bekledim günlerce seni gelmedin…

    Höfundur: Yakup İçik

    Takk fyrir SIIR.
    En hér deilum við aðeins þýskum ljóðum.
    Bestu kveðjur Esma 41

    IGMG-Frankfurt
    Þátttakandi

    Ich liebe die Liebe
    Die Liebe liebt mich
    Aber den ich Liebe
    Die liebt mich nicht….

    Ég elska að elska
    Elskar mig að elska
    En sú sem ég elska
    O beni sevmiyor….

    3,14
    Þátttakandi

    Worte sind der Seele Bild

    Worte sind der Seele Bild -
    Nicht ein Bild! sie sinn ein Schatten!
    Sagen Herbe, deuten mild,
    Var wir haben, var wir hatten. -
    Var hattur, wo ist's hin?
    Und was den's denn, var wir haben? -
    Nonni, wir sprechen! Rasch im Fliehn
    Haschen wir des Lebens Gaben.

    Johann Wolfgang von Goethe

    (Rhein und Main, Aussicht,
    frá 16. ágúst 1815)

    3,14
    Þátttakandi

    Du und ich

    Þú und ich!
    Wunschlose Seligkeit
    Strömt deine Nähe über mich.
    Der Alltag wird zur Sonntagszeit,
    Unsterblich schlingt das Leben sich
    Um uns. Und Menschengöttlichkeit
    Fühl 'ich bei dir durch dich.

    Var einst gewesen, weiß ich kaum.
    Die enge Welt wird weiter Raum.
    Und Holz með Eisen, Eisen Holz
    Und Stolz með Demut, Demut Stolz.
    Gar wunderbare sýna
    Singt dann bei seinen Kreisen
    Mein Blut im Paradies für mich.
    Es haben alle Wünsche Ruh', –
    Fyrirgefðu.
    Ich weiß nicht mehr, wer bin dann ich.

    Max dauthendey

    3,14
    Þátttakandi

    Nahe des Geliebten

    Ich eke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
        Vom Meererstrahlt;
    Ich eke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
        Í Quellen malti.

    Ích sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
        Der Staub hefur þú;
    Í jafntefli Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
        Der Wandrer bebt.

    Ich höre dich, wenn four mit dumpfem Rauschen
        Die Welle Steigt;
    Ég er ennþá Haine geh ich oft zu lauschen,
        Wenn Alles Schweigt.

    Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
        Þú bist mir nah!
    Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
        Þessi versta du líka!

    Johann Wolfgang von Goethe
    (1795)

    esma 41
    Þátttakandi

    3,14 ...

    Menschliche Sehnsucht verlangt nach mehr, nach immer mehr, nach unendlich mehr. Sie ist unstillbar, nie ganz zu löschen, nie endgültig zu befriedigen. Unsere Sehnsucht sýnir hinaus und hinüber ins Unendliche, ins Unausschöpfliche, ins Absolute !!!

    Ist das richtig?

    3,14
    Þátttakandi

    –> Vay vay vay… Du beschreibst das so gut, wie ich es nicht machen kann. Deutsche Gedichte kann nicht jeder schreiben, maaşaallah. Ich gratuliere dir. Ich schreibe ab und zu auf Türkisch. :)

    Und ja, það er rétt.

Sýnir 12 svör - 31 til 42 (42 alls)
  • Til að svara þessu efni Þú verður að vera skráður inn.