> Málþing > Þýska tímar og samningar > Lexía 13: Prateritum (datíð með D) – 1 regluleg sagnorð
-
Halló, hocam.gecmis, gerðum við það ekki með því að nota sagnirnar haben og sein? Eins og í ich habe ein Auto gekauft dæmi setningu, sá ég það í fyrsta skipti eins og þú lýstir því, frekar lærði ég eins og í dæminu. Ég er að bíða eftir hjálp þinni.
Þakka þér herra, hendurnar þínar eru mjög fallegar. Ég hlakka til að halda áfram með þetta efni. Þakka þér aftur. Bestu kveðjur...
hæ kæri lara.gecmis tími haben og sein sögn með vermiyormuydu. ich habe ein Eins og í dæmi um Auto Kauf, sá ég í fyrsta sinn hvernig þú lýsir eða frekar lærði ég eins og í dæminu. Ég er að bíða eftir hjálp þinni.
það sem þú segir er fullkomið.
Það eru tvær fortíðartímar: Perfekt og Präteritum. Við notum Perfekt í talmáli og Präteritum á rituðu máli.
zB -> Ich habe mich auf deinen Stutt gefreut. = Feginn bréfið þitt.
Früher machte ich Sport in der Schule. = Ég stundaði íþróttir í skólanum.Að auki er Plusquamperfekt notað í víkjandi setningum búnar til með 'nachdem'. Fyrir utan það þarf ekki að nota Plusquamperfekt. Það er „saga liðins tíma“ á tyrknesku.
zB -> Nachdem ich gefrühstück hatte, habe ich geduscht.
oder, Ich habe geduscht, nachdem ich gefrühstück hatte. `= Ég fór í sturtu eftir að ég fékk mér morgunmat.Þú ert sem stendur ekki búin / nn að innskrá þig. Þú ert ekki innskráð / ur.
Ég vona að ég geti aðstoðað þig við það.Þakka þér einnig fyrir hjálpina.
Þakka þér, kennari, heilsa fyrir vinnu þína .. Ég held að það sé betra að læra þetta efni í prca hluta .. Ég reyndi að læra það sameiginlega áður, en ég hafði það í hendi mér :) Það væri skiljanlegra, ég held að við munum eiga í erfiðleikum;) takk aftur
Kærar kveðjur….Kveðja! Fyrst af öllu óska ég þér velgengni í starfi þínu. Hins vegar finnst mér nokkuð skrýtið að tíminn Imperfekt (Präteritum) er túlkaður á tyrknesku sem liðinn tími með -di. Svo hvað er tyrkneska ígildi Perfekt tíma?
Saygilarimlahæ,
Präteritum, eins og fullkominn, segir frá fortíðinni, en það eru minniháttar munur á þeim. Stundum notuð breytilegt, stundum ekki hægt.
“Gestern regnete es.” í staðinn „Gestern hat es geregnet“ Það þýðir það sama…
"Ich wollte var sagn." ...ég ætlaði að segja eitthvað
í staðinn
"Ich habe was sagen wollen." Einnig er hægt að kalla það.Það er almennt hægt að þýða hana á tyrknesku sem „saga nútíðar eða nútíðar“. Koma-i-Dum eða Koma-du-ium I lagaður…
En þessi þýðing er ekki alltaf sú sama.
Präteritum er sérstaklega notað í rituðu máli, modalverbs, conjunctiv II og sumum málsháttum.
Tales segja okkur frá fortíðinni. Einu sinni, o.fl. (Es stríð Einmal.)LG
Derwisch
Morgen früch stand ich auf, wusch mir meine Hände und mein Gesicht, machte Früchstück, dann stand in the Bus auf, ging in die Schule, nahm Physik und Chemiestunden, mit dieser hatte eine Prüfung. Danach kehrte ich nach Hause zurück, war um 15. Uhr zu Hause, machte Hausaufgabe, brachte meine Tasche in Ordnung. Um 21.Uhr schlief ich. Tschüs…
LG
DerwischKveðja! Fyrst af öllu óska ég þér velgengni í starfi þínu. Hins vegar finnst mér nokkuð skrýtið að tíminn Imperfekt (Präteritum) er túlkaður á tyrknesku sem liðinn tími með -di. Svo hvað er tyrkneska ígildi Perfekt tíma?
SaygilarimlaÞað er ekki hægt að gera neitt í Þýskalandi. Í þessu tilfelli vil ég segja: Ég er búin að vera mér, ég er ánægður með þig og þú ert með allt í dag og á morgun og á morgun. Ah! Ah Ah Ah Präteritum heißt nur
das Vergangene
Ónæmir ímyndunarafl.Insofern passt diese Vergangenheit auf -di sehr gut.
í fyrsta lagi þýska ezberdir.sayun tekur þátt í kennurum mínum Ég er að undirbúa spracha ezberliceksiniz þú munt skrifa rtl eða eitthvað izliceksiniz
mjög flottar og lýsandi þakkir
Ég sé þýsku í skólanum mínum, en núna er ég ringlaður, eins og kennarinn okkar sagði, ég bíð eftir svörum þínum.
Ég skildi ekki hvað var fest við hausinn á mér, Seysu;
til dæmis: …ich habe gespielt… með setningunni …ich spielte…. Hver er munurinn á samantektinni?
Er munur á merkingu, en þá notum við fyrsta dæmið og í því tilfelli notum við annað dæmið í setningunni ..takk ..
Kæri cixi_54; Setningin „Ich habe gespielt“ lýsir atburðinum sem endaði í nútíð. "Ég spilaði." Það hefur enga aðra merkingu.
Setningin „Ich spielte“ er 1. „Ég lék.“
2. "Ég var að spila."
3. "Ég var vanur að spila." Það hefur merkingu eins og:
Präteritum hefur ekki nákvæmlega samsvarandi á tyrknesku.
Perfekt er notað í töluðu máli og Präteritum á rituðu máli.Spurðu hvort það séu einhver önnur vandamál. Kveðja, gangi þér vel.
danke schön
- Til að svara þessu efni Þú verður að vera skráður inn.