Lexía 13: Prateritum (datíð með D) – 1 regluleg sagnorð

> Málþing > Þýska tímar og samningar > Lexía 13: Prateritum (datíð með D) – 1 regluleg sagnorð

VELKOMIN Á ALMANCAX FORUM. ÞÚ GETUR FINN ALLAR UPPLÝSINGAR SEM ÞÚ LEITAR UM ÞÝSKALAND OG ÞÝSKA TUNGUNALINN Á spjallborðum okkar.
    Lara
    gestur

    pra1.gif

    pra2.gif

    Sigra ..

    „Allt er ákveðið af örlögum. Vertu friðsamur um örlög þín svo þér líði vel." (Mesnevi-i Nuriye)

    meral26
    Þátttakandi

    Halló, hocam.gecmis, gerðum við það ekki með því að nota sagnirnar haben og sein? Eins og í ich habe ein Auto gekauft dæmi setningu, sá ég það í fyrsta skipti eins og þú lýstir því, frekar lærði ég eins og í dæminu. Ég er að bíða eftir hjálp þinni.

    acelyaxnumx
    Þátttakandi

    Þakka þér herra, hendurnar þínar eru mjög fallegar. Ég hlakka til að halda áfram með þetta efni. Þakka þér aftur. Bestu kveðjur...

    hættulegt
    Þátttakandi

    hæ kæri lara.gecmis tími haben og sein sögn með vermiyormuydu. ich habe ein Eins og í dæmi um Auto Kauf, sá ég í fyrsta sinn hvernig þú lýsir eða frekar lærði ég eins og í dæminu. Ég er að bíða eftir hjálp þinni.

    það sem þú segir er fullkomið.

    heiðra gs
    Þátttakandi

    Það eru tvær fortíðartímar: Perfekt og Präteritum. Við notum Perfekt í talmáli og Präteritum á rituðu máli.
    zB -> Ich habe mich auf deinen Stutt gefreut. = Feginn bréfið þitt.
             Früher machte ich Sport in der Schule. = Ég stundaði íþróttir í skólanum.

    Að auki er Plusquamperfekt notað í víkjandi setningum búnar til með 'nachdem'. Fyrir utan það þarf ekki að nota Plusquamperfekt. Það er „saga liðins tíma“ á tyrknesku.
    zB -> Nachdem ich gefrühstück hatte, habe ich geduscht.
    oder, Ich habe geduscht, nachdem ich gefrühstück hatte. `= Ég fór í sturtu eftir að ég fékk mér morgunmat.

    Þú ert sem stendur ekki búin / nn að innskrá þig. Þú ert ekki innskráð / ur.
    Ég vona að ég geti aðstoðað þig við það.

    Þakka þér einnig fyrir hjálpina.

    alperen
    Þátttakandi

    Þakka þér, kennari, heilsa fyrir vinnu þína .. Ég held að það sé betra að læra þetta efni í prca hluta .. Ég reyndi að læra það sameiginlega áður, en ég hafði það í hendi mér :) Það væri skiljanlegra, ég held að við munum eiga í erfiðleikum;) takk aftur
                          
                   Kærar kveðjur….

    lehrkraft
    Þátttakandi

    Kveðja! Fyrst af öllu óska ​​ég þér velgengni í starfi þínu. Hins vegar finnst mér nokkuð skrýtið að tíminn Imperfekt (Präteritum) er túlkaður á tyrknesku sem liðinn tími með -di. Svo hvað er tyrkneska ígildi Perfekt tíma?
    Saygilarimla

    Derwisch
    Þátttakandi

    hæ,

    Präteritum, eins og fullkominn, segir frá fortíðinni, en það eru minniháttar munur á þeim. Stundum notuð breytilegt, stundum ekki hægt.

    “Gestern regnete es.” í staðinn „Gestern hat es geregnet“ Það þýðir það sama…
    "Ich wollte var sagn." ...ég ætlaði að segja eitthvað
    í staðinn
    "Ich habe was sagen wollen." Einnig er hægt að kalla það.

    Það er almennt hægt að þýða hana á tyrknesku sem „saga nútíðar eða nútíðar“. Koma-i-Dum eða Koma-du-ium I lagaður…
    En þessi þýðing er ekki alltaf sú sama.
    Präteritum er sérstaklega notað í rituðu máli, modalverbs, conjunctiv II og sumum málsháttum.
    Tales segja okkur frá fortíðinni. Einu sinni, o.fl. (Es stríð Einmal.)

    LG
    Derwisch

    Derwisch
    Þátttakandi

    Morgen früch stand ich auf, wusch mir meine Hände und mein Gesicht, machte Früchstück, dann stand in the Bus auf, ging in die Schule, nahm Physik und Chemiestunden, mit dieser hatte eine Prüfung. Danach kehrte ich nach Hause zurück, war um 15. Uhr zu Hause, machte Hausaufgabe, brachte meine Tasche in Ordnung. Um 21.Uhr schlief ich. Tschüs…

    LG
    Derwisch

    vitur
    Þátttakandi

    Kveðja! Fyrst af öllu óska ​​ég þér velgengni í starfi þínu. Hins vegar finnst mér nokkuð skrýtið að tíminn Imperfekt (Präteritum) er túlkaður á tyrknesku sem liðinn tími með -di. Svo hvað er tyrkneska ígildi Perfekt tíma?
    Saygilarimla

    Það er ekki hægt að gera neitt í Þýskalandi. Í þessu tilfelli vil ég segja: Ég er búin að vera mér, ég er ánægður með þig og þú ert með allt í dag og á morgun og á morgun. Ah! Ah Ah Ah Präteritum heißt nur
    das Vergangene
    Ónæmir ímyndunarafl.

    Insofern passt diese Vergangenheit auf -di sehr gut.

    canpolatalemd er
    Þátttakandi

    í fyrsta lagi þýska ezberdir.sayun tekur þátt í kennurum mínum Ég er að undirbúa spracha ezberliceksiniz þú munt skrifa rtl eða eitthvað izliceksiniz

    Sanem
    Þátttakandi

    mjög flottar og lýsandi þakkir

    Deutsche
    Þátttakandi

    Ég sé þýsku í skólanum mínum, en núna er ég ringlaður, eins og kennarinn okkar sagði, ég bíð eftir svörum þínum.

    cixi_xnumx
    Þátttakandi

    Ég skildi ekki hvað var fest við hausinn á mér, Seysu;

    til dæmis: …ich habe gespielt… með setningunni …ich spielte…. Hver er munurinn á samantektinni?
    Er munur á merkingu, en þá notum við fyrsta dæmið og í því tilfelli notum við annað dæmið í setningunni ..

    takk ..

    Mikail
    Þátttakandi

    Kæri cixi_54; Setningin „Ich habe gespielt“ lýsir atburðinum sem endaði í nútíð. "Ég spilaði." Það hefur enga aðra merkingu.

    Setningin „Ich spielte“ er 1. „Ég lék.“
                                        2. "Ég var að spila."
                                        3. "Ég var vanur að spila." Það hefur merkingu eins og:
        Präteritum hefur ekki nákvæmlega samsvarandi á tyrknesku.
     
    Perfekt er notað í töluðu máli og Präteritum á rituðu máli.

    Spurðu hvort það séu einhver önnur vandamál. Kveðja, gangi þér vel.

    cixi_xnumx
    Þátttakandi

    danke schön

Sýnir 15 svör - 1 til 15 (63 alls)
  • Til að svara þessu efni Þú verður að vera skráður inn.