Lexía 11: Þýska sérstakar greinar

> Málþing > Einföld þýsk kennslustund frá grunni > Lexía 11: Þýska sérstakar greinar

VELKOMIN Á ALMANCAX FORUM. ÞÚ GETUR FINN ALLAR UPPLÝSINGAR SEM ÞÚ LEITAR UM ÞÝSKALAND OG ÞÝSKA TUNGUNALINN Á spjallborðum okkar.
    Lara
    gestur
    Sérstakar greinar (grein í sambúð minni)

    Í fyrri hlutanum veitir upplýsingar um grein eru tvær tegundir sem nefndir eru í greininni edilmişti.b kafla mun gefa upplýsingar um tilvist þessara tveggja greinaflokkum.

    Það eru tveir greinarhópar á þýsku.

    1) Sérstakar greinar
    2) Óendanlegt Artikeller (jákvætt neikvætt)

    Í þessum kafla munum við skoða efni ákveðinna greina sem eru fyrsta hópurinn okkar. En fyrst skulum við útskýra hugtökin sem eru ákveðin og óviss.
    Með ákveðnu hugtaki er hægt að nota áður þekkt, stærð, breidd, lit osfrv. eignir sem eru þekktar.
    Með óákveðnu hugtaki er ætlað hvaða handahófi einstaklingur er.
    Ef þú skoða dæmi setningu gefið í getireceğiz.aşağı vel skilið stöðu okkar með dæmi sem fylgir þessa lýsingu getur auðveldlega skilja muninn á milli tveggja hugtaka.

    dæmi:

    1- Faðir hans bað Ali að koma með bókina.
    2- Faðir hans bað Ali að koma með bók.

    Leyfðu mér að kanna fyrstu setninguna hér fyrir ofan:
    Faðir hans bað Ali að koma með bókina en hvers konar bók er þetta? Hver er liturinn? Hvað heitir það? Hvar er höfundurinn? Allt þetta er ekki tilgreint.
    Það er ekki sagt að Ali skilji hvaða bók hann ætlar að koma með og hann færir það. Þessi bók er þekkt sem bókin, ekki handahófi bók.
    Með öðrum orðum, Ali skilur hvaða bók er getið í bókinni.
    Í þessu tilfelli þýðir það að sérstakur grein sé fáanleg hér.

    Annað er:
    Hún biður föður sinn að koma með bók, það er hvaða bók sem er.
    Bókin þín er skrifuð hér, litur, stærð, nafn o.fl. Það skiptir ekki máli. Það er nóg að vera bók. Það er setning frá bókum, sama hvernig það er.
    Í því tilviki verður ótímabundið greinar notað hér.

    Við skulum halda áfram með dæmi okkar til betri skilnings:
    Til dæmis þarf herbergi Alís borð. Láttu Ali og föður hans tala sem hér segir;

    Ali: Pabbi, við skulum fá borð í herberginu.

    Borðið sem á að kaupa hér er óvíst. Vegna þess að það er sagt „borð“. Eru einkenni þess skýr? Nei, það er ekki ljóst, ég meina hvaða töflu sem er.
    Önnur málsliður lítur svona út:

    Ali: Pabbi, við skulum fá þessi borð til að borga.
    Það er gert ráð fyrir að borðið hafi sést áður, eða borðið á borðið hefur nú þegar liðið.
    Þar sem vissu er að ræða eru ákveðnar greinar notaðar.

    Skulum skrifa nokkur fleiri setningar;

    – Það er sjónvarpssería í sjónvarpinu í kvöld (orðið röð er óljós)
    – Það er þessi sjónvarpssería aftur í sjónvarpinu í kvöld. (orðið sjónvarpssería er sérstakt)

    - Mig vantar kjól. (kjóll er óvíst)
    - Ég verð að fá þann kjól. (klæðaburður)

    - Við skulum fá blóm. (blóm óvíst)
    - Við skulum vökva blómið. (blóm sérstakur)

    Við reyndum að útskýra tiltekna og ótímabundna hugtökin hér fyrir ofan.
    Hér eru ákveðin orð notuð fyrir ákveðin orð sem notuð eru í setningar og óljós orð eru notuð fyrir óljós orð.
    Það eru þrjár sérstakar greinar á þýsku, der, das og die.
    Eins og áður hefur verið getið er hvert kálfa tilbúið breytt.
    Þess vegna verða orðin að læra með listamönnum. Í mörgum heimildum er listamaðurinn styttur sem hér segir:

    er táknað með stafnum r eða m.
    The deyja er táknað með stafnum e eða f.
    das er táknað með stafnum s eða n.

    Í næsta kafla munum við skoða óákveðnar greinar.

    Samþykki Guðs almáttugs fæst með einlægni.
    Allah nægir þeim sem treysta á Allah.
    (BSN)
    fbasakg
    Þátttakandi

    Ég skil þetta efni mjög þægilega takk fyrir ..

    MC-Denis
    Þátttakandi

    Ég vil gefa dæmi ..!
    1) – Ætti ég að nota naglalakk? (hvaða naglalakk?, hvaða litur?, osfrv. er óljóst.)
        - Ég þarf að beita rauðu naglalakkanum á speglinum mínum (liturinn er viss, þar sem það er víst er notað vegna tiltekinna greina)

    2) – Ég ætti að kaupa húsið. (Hvaða hús? Hvar er húsið? Hvers konar hús er það? Það er óljóst vegna þess að hann hefur engar upplýsingar.)
          Ég verð að kaupa þetta hús í sumarbústaðnum.

    Mæli ég það rétt, kennarar mínir?

    Þakka þér  :)

    upphafinn
    Þátttakandi

    dæmin þín eru mjög fín og fræðandi. En ég held að það væri miklu fallegra og gagnlegra ef þú gefur dæmi á þýsku. gangi þér vel í vinnunni  :D :D :D

    blackwolf_xnumx
    Þátttakandi

    Ég er sammála vini mínum, en rannsóknin ætti að vera í góðu máli

    baylaz
    Þátttakandi

    Ich möchte ein Auto kaufen. (Óvíst) Ég vil kaupa bíl. Hver sem er. Það verður ákveðið eftir hvað það er. Líkamslíkan líkan o.fl.
    Ich möchte diese Auto kaufen. (Sérstakur) Ég vil kaupa þennan bíl. Hann veit hvaða bíl hann ætti að kaupa, það er valinn hlutur í miðjunni ..

    sedayld
    Þátttakandi

    Ég held að ég skili þetta líka. :)
    tk s fyrir hlutdeild þína

    djuh til
    Þátttakandi

    halló

    Ég skrifaði smá valmynd

    A) Auto-Kauf? (Skyggt)
    B) Nein, aber ich habe jetzt ein Auto gefunden, bei dem alles stimmt, wie der Preis, die Farbe usw.). (Með þessari setningu gef ég til kynna Arabann sem ég er að tala um!)
    A) Super, bíddu við þig, ertu að leita Auto kaufen willst? (Specific)
    B) Já.

    Athugaðu: Baylaz gerði smá mistök
    „Ich möchte diese Auto kaufen“ er ekki satt. Ich möchte dieses Auto kaufen. (das Auto) (Akkusativ)

    lg
    Djuh til

    Atlantis
    Þátttakandi

    Ég skildi þetta efni mjög vel, til dæmis, komdu með bók (enginn litur, lögun, hlutur), en ég sagði komdu gulu stóru bókinni, hún kemur inn í ákveðna grein. :D

    Leonidas
    Þátttakandi

    erfðaefni

    ziyaretcixnumx
    Þátttakandi

    Vinir, held ég, að svo miklu leyti sem ég hef lært (4 mánuð) þurfum við ekki að tala um nokkra eiginleika í þeirri setningu fyrir okkur að nota ákveðnar greinar.

    Ich verður das Auto kaufen (ég vil kaupa bílinn.)
    Ég mun ein Auto kaufen ((einhver) ég vil kaupa bíl.)

    Ef við erum að tala um eitthvað sem hefur verið tilgreint í fyrri setningum, til dæmis, ef við erum að tala um að faðir okkar sendi okkur peninga, getum við notað ákveðna greinina þegar talað er um „peninga“ í eftirfarandi setningum, því það er ekki lengur bara peningar, heldur peningana „faðir okkar mun senda“.
    Með öðrum orðum, á tyrknesku, bætið „hvað sem er“ eða „eitt“ við upphaf sama orðs. Ef það passar geturðu notað óákveðna grein.

    ozgexnumx
    Þátttakandi

    Helmingur af því sem ég var að tala um var að vera í loftinu, en hér þökkum ég aftur.

    beymo
    Þátttakandi

    hæ allt er mjög fínt, þú ert með vandamál.

    Nachtigall
    Þátttakandi

    vinir sem vilja skilja þetta mál hjálpar ég mér líka með samanburði
    Þessi forskrift verður viðskeytið „The“ á ensku og „El“ á arabísku.
    Það er, þeir sem þekkja þau skilja skilning án erfiðleika.

    vsslm

    vuslatım_schatz
    Þátttakandi

    eða ég skil ekki málið af þessari grein, eða jafnvel ég skil ekki að þú getur hjálpað mér í bitte?

    erenrecep
    Þátttakandi

    Takk kærlega .. Ég sá þýsku í gagnfræðaskóla. Þeir kenndu mjög vel. Grunnurinn var traustur en við fórum aldrei yfir hann. nú man ég þegar ég fylgist með þessari síðu. Mjög vel undirbúin síða.

Sýnir 15 svör - 1 til 15 (36 alls)
  • Til að svara þessu efni Þú verður að vera skráður inn.