Lexía 19: Þýska nafn-e (Gögn fyrirlestur)

> Málþing > Einföld þýsk kennslustund frá grunni > Lexía 19: Þýska nafn-e (Gögn fyrirlestur)

VELKOMIN Á ALMANCAX FORUM. ÞÚ GETUR FINN ALLAR UPPLÝSINGAR SEM ÞÚ LEITAR UM ÞÝSKALAND OG ÞÝSKA TUNGUNALINN Á spjallborðum okkar.
    Lara
    gestur
    NAME-E STATE (DATİV)

    Nafnið er einnig gert með því að breyta greinum.
    The articeller breytilegt sem hér segir:

    þar sem þær eru settar fram,

    Þær verða settar fram,

    deyja verður sett fram,

    ein sett fram í einem,

    verða eine articulated einer,

    kein verður tilbúinn keinem,

    keine er gerður í gervi keiner.

    Hér viljum við segja það; Það eru nokkuð mismunandi aðstæður þegar um er að ræða nafnið
    Því meira sem þú æfir og æfir, því auðveldara og meira
    Þú getur kynnst þeim fljótlega.
    og gefðu æfingum. Reyndu að gera æfingar um þetta efni sjálfur.
    Biðja um hjálp í aðstæðum sem þú þekkir ekki. Mundu að því meira sem þú æfir,
    námstími þinn verður styttri og einstaklingar verða varanlegir.
    .

    der Schüler (nemandi)


    dem Schüler (til nemandans)
    das Kind (barn)


    dem Kind (til barnsins)
    die Frau (kona)


    segir Frau (við konuna)
    ein Haus (hús)


    einem Haus (í hús)
    kein Haus (ekki hús)


    keinem Haus (ekki hús)
    eine Frau (kona)


    einer Frau (til konu)
    keine Frau (ekki kona)


    keiner Frau (ekki til konu)
    Reglurnar hér að ofan hafa verið dæmi um hér.

    Þegar nefnt er fleirtölu getið þið sagt að þau séu fleirtölu með því að taka -n eða -einingar í lok sumra nafna
    Þessir nöfn voru yfirleitt síðustu stafirnar -schaft, -heit, -keit, -in, -lei, -rei, -ung voru nöfnin.
    Meðal þessara nefndu nafnorða er þeim með greininni "der" breytt í -e, en "der" greinin verður "dem".
    og orðið er notað í fleirtölu.
    Öll nafnorð með „der“ eru alltaf notuð í fleirtölu í formi -e nafnorðsins. Þessi undantekning er aðeins
    -Ég er ekki einstakur eiginleiki og gildir um öll ríki nafnsins.
    Grein orðsins nemandi er „der“ Og þetta orð verður fleirtölu með því að bæta viðskeytinu -en við í lokin.
    Svo er hér að ofan undantekning á þessu orði. Svo eintölu, fleirtölu þessa orðs
    Og taka-e.

    der Student (eintölu og einfalt ástand) (nemandi)
    deyja Studenten (nemandi fleirtölu)
    Studenten (eintölu og eintölu) (nemandi)
    Ef þú greinir ofangreindar aðstæður vel, getur þú auðveldlega skilið ofangreint undantekning.

    Við munum skoða plural nöfn hér að neðan.
    Eins og vitað er, voru öll fleirtöluheiti í einföldu ástandi greinarinnar "deyja".
    Ástæðan fyrir því að við höfum ekki fjallað við fleirtölu ef nafn er að finna í fyrri hluta er fleirtölu
    plural nöfn eru einnig meðhöndluð hér.
    Ástæðan fyrir þessu er að fleirtöluorðin sýna breytingu á nafninu -e.
    (eins og þú sérð, hefur allt á þessu tungumáli eigin undantekningar.
    Í framtíðinni munu þessar ógnvekjandi reglur koma eins auðvelt og venjulega og fjölga tveimur til fjórum.)

    Til að breyta fleirtölu nafnorðum í -e breytist „deyja“ greinin fyrir framan fleirtölu nafnorðið í „den“ og
    Bókstafur "n" er bætt við í lok nafnorðsins. Ef síðasti stafur fleirtölu nafnorðsins er "n", þá er bókstafurinn "n"
    (Vinsamlegast lestu regluna hér að ofan aftur)

    t.d.
    deyja Väter (fleirtölu og einfalt ástand) (faðir)
    den Vätern (fleirtala og e-ríki) (babalara)
    Eins og sést í dæminu hér að ofan breyttum við greininni „deyja“ í „den“ og bættum henni við fleirtölu í lok nafnorðsins.
    Þar sem það er enginn bókstafur „n“ bættum við við bókstafnum „n“ til að gera hann -e.

    Dæmi:
    deyja Frauen (fleirtölu og einfalt ástand) (konur)
    den Frauen (fleirtala og -e ríki) (konur)
    Eins og sést hér að ofan breyttist greinin „deyja“ í „den“ í -e falli nafnorðsins og nafnorðsins
    Þar sem fleirtölu endar þegar á bókstafnum „n“ var viðbótarstafur „n“ ekki bætt við nafnið.

    Svo, er aðeins greinin „deyja“ notuð með nafnorðum í fleirtölu? Nei Óákveðnar greinar með nafnorðum í fleirtölu
    má nota í (neikvæð-óvissu) sem nefnd eru í fyrri köflum.
    Láttu okkur síðan gefa ýmis dæmi um ýmis ótímabær greinar - með því að verða þau.
    Eins og vitað er voru „ein“ og „ein“ ekki notuð með nafnorðum í fleirtölu vegna þess að þessi orð þýða „einn“.
    Þessi merking stangast á við fleirtölu nafnorðsins. Hefur þú einhvern tíma heyrt um „bók“?
    Þessi merking er bull, svo það ætti aðeins að nota sem "bækur". Svo "ein" og "eine"
    Við skulum útskýra dæmi;
    Orðið ein Buch (bók) er eintölu, sem þýðir aðeins eina bók.
    Orðið er hægt að nota létta bækur sem ekki er hægt að nota eins og í einum Bücher, það er notað sem "Bücher"
    Þess vegna notum við ekki "ein" og "eine" articulates.

    Dæmi:
    ein Buch (lean og eintölu) (bók)
    Bücher (einfalt og fleirtölu) (bækur)
    Büchern (-e og fleirtölu) (bækur)
    Í dæminu hér fyrir ofan er engin grein fyrir framan orðið Bücher.
    bókstafnum „n“ var bætt við og orðið varð -e
    .

    „Keine“ gæti verið notað fyrir framan nafnorðið í fleirtölu. Við skulum gera þetta í dæmi.
    keine banki (engin banka) (halla)
    keine banken (engin bankar) (halla)
    keinen Banken (engin banki) (-e tilfelli-fleirtölu)
    Í neikvæðri fleirtölu breytist „keine“ í „keinen“.

    Í þessum kafla kynnum við ýmsar notkunarheiti -e.
    Erlend tungumál segja óþolandi.
    Ekki sætta þig við það sem þú lest hér.
    Reyndu að umbreyta þér mörgum orðum í mismunandi ríki nafnsins.
    Afrek ...

    Lífeyrir er af skornum skammti. Það eru margar hlutir sem þú þarft.

    Varstu búinn til heimsins bara vegna þess að þú eyðir öllum tíma þínum á því?
    (BSN)

    járn
    Þátttakandi

    mjög nákvæma frásögn Takk.

    duak
    Þátttakandi

    Ég var mjög forvitinn um þetta, þú lét mig skilja mjög auðveldlega. Þakka þér kærlega fyrir!

    acecik
    Þátttakandi

    mjög vingjarnlegur
    frábær skýring og útskýring ..

    Sanem
    Þátttakandi

    Ég las þetta viðfangsefni úr bókinni, ég skil ekki mikið núna þegar ég gæti skilið betur

    yazyagmuruxnumx
    Þátttakandi

    Reyndar virðist viðfangsefnið erfitt. Mér gekk frábærlega með nafnorðin, en ég held að ég hafi byrjað að mistakast í vinnunni og rafrænum ríkjum. Ég væri ánægður ef þú gætir gefið mér aðferð til að skilja þetta viðfangsefni betur . :'(

    MuhaяяeM
    Þátttakandi

    Þú þarft að skilja efni vandlega, leggja á minnið reglurnar og æfa mikið um það.
    Ef þú æfir ekki mikið af báðum sem þú getur ekki skilið, eins og heilbrigður eins og þegar við förum í setningu uppbyggingu í framtíðinni, getur þú ekki fundið út hvar hluturinn í setningunni.
    Af þessum ástæðum ættir þú að geta minnt á og greina alla þætti nafnsins, svo sem vatnsflóð.
    Afrek ...

    hækkaði
    Þátttakandi

    danke schön

    ertu kraftaverk
    Þátttakandi

    dem guten mann = góður maður
    der guten frau = góð kona
    þá góða góða = gott cocuga

    Við munum verða betri og betri hér HURAAAAAA þ.e. yasasinnnnn  :)

    memolixnumx
    Þátttakandi

    : - [góðan daginn sem ég er nýtt á þessum vefsvæðum er mjög gott.

    Derwisch
    Þátttakandi

    : - [góðan daginn sem ég er nýtt á þessum vefsvæðum er mjög gott.

    hæ,

    Þú getur ekki búið til setningar án þess að hugsa þýsku. Þú getur gert þetta með því að fylgja síðunni. Á næstu dögum verður þú að heilsa með viðeigandi námi.
    Gerðu það auðvelt.

    LG
    Derwisch

    acelyaxnumx
    Þátttakandi

    Reyndar virðist viðfangsefnið erfitt. Mér gekk frábærlega með nafnorðin, en ég held að ég hafi byrjað að mistakast í vinnunni og rafrænum ríkjum. Ég væri ánægður ef þú gætir gefið mér aðferð til að skilja þetta viðfangsefni betur . :'(

    Halló, ég hef byrjað á umræðuefni í þekkingargrunnshlutanum sem sýnir samtengingu fornafna, það er persónufornafna, í samræmi við föll nafnorðsins. Ég held að það muni hjálpa þér aðeins. Gangi þér vel, kveðja...

    súper
    Þátttakandi

    Ég þakka þér virkilega fyrir slm upplýsingar þínar, spurning mín er hversu mikið ég get leyst þýska tungumálið á þessari síðu.

    MuhaяяeM
    Þátttakandi

    Eftir viku byrjar þú að syngja eins og næturgalur  :D :D

    flóðið
    Þátttakandi

    Góða nótt, ég læri venjulega seint og enginn er á þessum stundum :( Ég er í Frakklandi núna og er að hugsa um að flytja til Þýskalands innan eins eða tveggja mánaða. Ég er að reyna að læra þýsku með því að nota þessa síðu en ég er fastur í fjarveru manns sem getur talað þýsku ef það var í dæmi.

    MuhaяяeM
    Þátttakandi

    Vonandi gerist það í framtíðinni.

Sýnir 15 svör - 1 til 15 (54 alls)
  • Til að svara þessu efni Þú verður að vera skráður inn.