> Málþing > Einföld þýsk kennslustund frá grunni > Lexía 20: Þýska Nafn-í-Hali (Genitive Fyrirlestur)
-
NAME-IN STATE (GENITIVE)
Venjulega er ekkert sem heitir -í ríki á tyrknesku.
Ástandið kemur almennt fram sem nafnorð á tyrknesku. Til dæmis, „dyr skólans“.
“mála á vegginn”, “Ali peysan” o.s.frv.
Eins og í öðrum tilvikum er ástand nafnsins náð með því að breyta greinum.
Þessi breyting kemur fram á eftirfarandi hátt;og í lok blæjunnar er fært eitt af -s eða -s glæfrabragðunum.
Das verður listræn des og í lok blæjunnar er fært einn af -es eða -s.
The deyja er mótað og það er engin breyting á orðinu (sama gildir um fleirtöluheiti).
Eini verður eines og í lok sængnarinnar er einn af -s eða jetsins fært.
Eine verður sett fram og það er engin breyting á orðinu.
keine verður tilbúinn keines og í lok blæja einn af--eða-jörð er fært.
keine verður artichoke og það er engin breyting í orði.Ofangreindur sýnir breytingar sem áttu sér stað í tengslum við ferlið.
Ef þú tekur eftir notuðum við setningu eins og “eitt af -es eða -s heilla takıl.
Svo, hver munum við koma með?
Ef nafnið er eingeðrað, “er ir bætt við í lokin.
Ef nafnið er fleiri en ein atkvæði er „-s. Bætt við í lokin.
Skoðaðu eftirfarandi dæmi.der Vater (faðir)
des Vaters (föður)
das Haus (hús)
des Hauses (hús)
das Auto (bíll)
des Autos (af bílnum)
der Mann (maður)
des Mannes (mannsins)
Eins og sjá má hér að framan breytast der og das greinar í des og orðið -es, -s
Eitt af skartgripum er bætt við.
die Frau (kona)
der Frau (af konunni)
deyja Mutter (móðir)
der Mutter (af móðurinni)
Eins og sést hér að framan breytist deyja greinin í der og það er engin breyting í orðinu.
Þetta á við um fleirtölu:
die Mütter (mæður)
der Mütter (af mæðrum)
die Autos (bílar)
der Autos (af bifreiðum)
Eins og ...Nú skulum við gefa dæmi um óljósar greinar;
ein rúta (rúta)
eines Busses (af rútu)
ein mann (maður)
eines mannes (af manni)
eine Frau (kona)
einer Frau (af konu)
keine Frau (ekki kona)
keiner Frau (ekki konu)
kein Strætó (ekki strætó)
keines rútur (ekki af strætó)
Í ofangreindum dæmum, í stað „ekki strætó“, „engin strætó“, í stað „ekki strætó“,
Það er líka hægt að ráða merkingu „enginn strætó“.Fyrrstu kaflar höfðu sérstakar reglur fyrir -i og -e ríki.
(Fleirtölu orð sem endar með -n, -en skartgripi.) Heiti þessa undantekning er allt
Við teljum það ekki aftur.
Til að gefa nokkur dæmi;
der Türke - Des Türken
der Student - des Studenten
Það er hægt að gefa dæmi eins og.Fyrir rétta notkun, vinsamlegast skoðaðu þessi dæmi og ekki bara
reyndu að búa til dæmi sjálfur.
Við óskum þér velgengni ...Samþykki þitt ætti að vera guðlegt í verkum þínum. Ef hann er sáttur er ekki mikilvægt ef allur heimurinn er móðgaður. Ef hann samþykkir, ef allt fólk neitar, hefur það engin áhrif. Eftir að hann samþykkir og samþykkir, ef hann vill og samþykkir viskuna, mun hann láta fólkið samþykkja það og þiggja það, þó að þú viljir ekki spyrja. Þess vegna, í þessari þjónustu, verður aðeins samþykki Allah almáttugs að vera meginmarkmiðið. (Lemalar)
-
Það skiptir ekki máli, vinur minn, stundum gerir þú mistök. Mig langaði til að laga það þannig að aðrir myndu ekki læra rangt, ást.
Hvernig eru ásakanir Euer...
Des Autos mein vaters
mjög gott frásögn þakka þér fyrir.birde genitivi setningu í bi um hvernig við viljum nota nokkur dæmi, ef þú hefur áhuga ..
hæ,
Það er hægt að nota erfðafallið sem Subject eða Objekt í setningu. Þetta er annað hvort gert með stöðum sem þarf að nota með erfðaefninu eða með viðeigandi breytingum á greinunum. Að auki eru til lýsingarorð og sagnir sem verður að nota í ættleiðingu ...
Og þetta er mjög mikilvægt; Hlutfallsleg satz, það er kynhvöt notuð ásamt öðrum aðstæðum þegar þú stofnar áhuga setningar. Ef kynhvöt eru ekki vel þekkt getur rugling komið fram.
"Das Haus, dessen Fenster blau sind, ist meins." …húsið með bláum gluggum er mitt…
…hér tengist forsetningin „dessen“ orðinu „Haus“. Það er ekki hægt að segja "deren" í staðinn. Merkingin verður óljós. Góðar útskýringar um "afstætt satz" eru nú þegar fáanlegar á öðrum síðum.
Allir sem til þekkja vita að erfðaefni er mjög sjaldan notað tilvik í þýsku. Leyfðu mér að reyna að útskýra hvar það er notað eins mikið og ég get...
Der Genitiv (der Wes-Fall)
Prápositionen mit Substantiv im Genitiv:
abseits: fjarlægð einhvers... a. des Weges
anhand: með hjálp einhvers...a. des Zeugnisses
anlässlich: undir því yfirskini að eitthvað…Eine Feier a. seines Geburtstages
anstatt: í staðinn fyrir eitthvað…er übernahm die Aufgabe a. Seines Bruders
aufgrund: vegna einhvers…a. des schlechten Wetters
außerhalb: utan ákveðins stað, utan tímahugtaksins... a. der Gemeinschaft
binnen (meist mit Dativ): innan ákveðins tímahugtaks...b. Eines Jahres
(Ausnahme: binnen eines Jahres)dank (grace à) (auch mit Dativ): vegna, þökk sé...d. Einem Zufall / Eines Zufalls Wurde die Tat entdeckt
diesseits: á hluta af einhverju...d. des Waldes
halber: vegna einhvers... der Ordnung h.
infolge: fylgja einhverju…er einmitt það sem ég hef séð. Unfälle i. dichten Nebels
inmitten: í miðju einhverju...Sie saşen i. der Kinder
innerhalb: þvert á hugtak um tíma og rúm...i. Einer Woche
jenseits: fyrir utan eitthvað…er ekki nóg af Welt j. (außerhalb) der Gefängnismauern
längs (le long de): meðfram einhverju …l. frá Gärten des Palastes
(auch mit dativ)laut (auch mit Dativ): eins og krafist er af einhverju... l. amtlicher Mitteilung
mittels (auch mit Dativ): með hjálp einhvers...m. [eines] Flaschenzuges
nördlich: norðan við eitthvað, einhvers staðar... 20 km n. der grenze
oberhalb: á efri hluta eitthvað… það. des Dorfes beginnt der Wald
Östlich: …d. Frankfurts
statt (auch mit Dativ): í stað einhvers eða einhvers... er übernahm die Aufgabe a. Seines Bruders
sudlich: …
Trotz: Þrátt fyrir eitthvað... t. heftiger Schmerzen
(Ausnahme, mit Dativ: „trotz allem“)um … Willen: einhver fyrir eitthvað … er húfur fyrir siglinga Bruders, seiner selbst, des lieben Friedens w. getan
unfern: að vera ekki langt í burtu frá einhverjum eða einhverju...Das Haus liggur þér. des Flusses
ungeachtet: án þess að taka eftir einhverju, án þess að...wiederholter Mahnungen u. unternahm er nichts
unterhalb: neðst í einhverju...Eine Verletzung u. des Knies
óvít: ekki vera langt í burtu frá einhverjum eða einhverju...Das Haus liggur þér. des Flusses
vermittels: með hjálp einhvers...vi. [eines] Flaschenzuges
von … wegen: vegna einhvers … Eine unterschiedliche Behandlung von Mitarbeitern Wegen des Geschlechts
während (Ausnahme, mit Dativ: während fünf Jahren”): á meðan eitthvað er að gerast…, þar sem þú hefur áhuga á því
vegur (einnig með Dativ): …w. des krieges
westlich: vegna einhvers ... Eine unterschiedliche Behandlung von Mitarbeitern Wegen des Geschlechts
tími: á meðan ... það er það sem þú ert. meines Lebens nicht vergessen
Næstu efni…
1-Verben mit Präposition und Genitiv
2-Das prativikative Adjectiv mit Genitivobjekt:LG
DerwischÞakka þér kærlega fyrir upplýsingarnar þínar Dervis kennari mín var mjög góður olmus.but höfuðið mitt horfði á lið ef þú vilt vera mjög ánægð með að hjálpa þér. Hvað þýðir það eða afhverju kemur það frá?
Kæri azalea 11,
derwisch vinur okkar sagði einnig að vera varkár
Þegar hann sagði das haus, dessen fenster blau sind, sagði hann að „dessen“ tilheyrði das haus.
ef við merkjum eitthvað sem tilheyrir orði sem er das eða der, þ.e. genitivi des
das haus, des hauses/ húsið, húsið/ eitthvað sem tilheyrir því das fenster (fleirtala í dæminu) vegna þess að það stendur „blau sind“.
Til að segja húsið með bláum gluggum segjum við "das haus, dessen fenster blau sind..." Ef við vildum segja húsið með bláum hurðum (die Tür), myndum við segja das Haus, dessen Tür blau ist.. aftur .
Í orðum með greininni deyja notum við "deren" Við skulum til dæmis segja konu sem er læknir.
Við ættum að segja „die Frau, deren Sohn Arzt ist.
deren og dessen
Wessen er notað í aðstæðum sem geta svarað spurningunni (hvers?).
frásögn mín var ekki mjög sterk, en kannski vinir okkar myndu útskýra það á þann hátt sem við skiljum öll. Ég skrifaði til að fá tafarlausa hjálp. Kveðjur.Hæ Torricelli, þakka þér fyrir áhuga þinn, ég hef fengið betri hugmynd en ekkert, þökk sé þér að sjálfsögðu, ég býst við að það væri betra fyrir okkur öll ef við gætum fengið frekari upplýsingar. Ég vona að vinir með þekkingu upplýsi mig og vinirnir í neyð með fleiri dæmum, megi Guð fyrirgefa hverjum sem er barnið á myndinni. Þakka þér aftur fyrir.
Kæri azalea 11,
derwisch vinur okkar sagði einnig að vera varkár
Þegar hann sagði das haus, dessen fenster blau sind, sagði hann að „dessen“ tilheyrði das haus.
ef við merkjum eitthvað sem tilheyrir orði sem er das eða der, þ.e. genitivi des
das haus, des hauses/ húsið, húsið/ eitthvað sem tilheyrir því das fenster (fleirtala í dæminu) vegna þess að það stendur „blau sind“.
Til að segja húsið með bláum gluggum segjum við "das haus, dessen fenster blau sind..." Ef við vildum segja húsið með bláum hurðum (die Tür), myndum við segja das Haus, dessen Tür blau ist.. aftur .
Í orðum með greininni deyja notum við "deren" Við skulum til dæmis segja konu sem er læknir.
Við ættum að segja „die Frau, deren Sohn Arzt ist.
deren og dessen
Wessen er notað í aðstæðum sem geta svarað spurningunni (hvers?).
frásögn mín var ekki mjög sterk, en kannski vinir okkar myndu útskýra það á þann hátt sem við skiljum öll. Ég skrifaði til að fá tafarlausa hjálp. Kveðjur.
hæ,Ég er alveg sammála Torricelli...
Auk þess nokkur atriði…
dessen …der, das
deren …deyja
deren …deyja (fleirtala)Það sýnir hvernig greinarnar munu breytast í hlutfallslegri setningu hér að ofan. Til tyrknesku sem wörtlich - sem er hans Hann er að þýða. Ef þýtt er rétt "-sá sem"
„Hús, sem hans "Rúðarnir eru bláir, þeir eru mínir." …Das Haus, Dess sem Fenster blau sind, ist meins.So...gluggarnir eru bláir einn húsið er mitt...
„Hús, sem "Rúðarnir eru bláir, þeir eru mínir." …Die Häuser, vík Fenster blau synd, synd meine. Svo...gluggarnir eru bláir einn hús eru mínir.
Eitt í viðbót; Eins og þú sérð er eignarfall í slíkum setningum þýtt á tyrknesku sem lýsingarorð, ekki sem afstætt fall. Ef þú vilt fá útskýringu á lýsingarorðinu-sögninni get ég skrifað á spjallborðið...
LG
Derwischmjög gagnlegar upplýsingar eru gefnar á þessu spjalli
Fyrst af öllu vil ég þakka vinum okkar sem gáfu okkur þessar upplýsingar og teyminu sem stofnaði og stjórnar síðunni…
Ég sá ár 1 í menntaskóla áður en ég skoða þýska í skólanum, en COLLEGE PREPARATORY tímabil, tel öğrendi ég flaug oft út af huga mínum þeim upplýsingum að vita mig á þýsku í Tyrklandi svo erfitt að ég er háskólanemi og hvað þeir gefa yırtsa ég þjálfa líka sjálfur að læra að trúa á takmörkuðum dvelja ég er stöðugt að fylgjast með fólkinu hérna þegar ég falleg en í fyrsta sinn læra það sem ég sá er mjög erfitt að skiljaÞakka þér kærlega fyrir, kennari Dervis. Ég held að þegar þú reynir að þýða svona setningar yfir á tyrknesku, þá birtist öfug setning, en ég fékk hana saman eftir útskýringarnar dæmi setningar. Ég vil þakka þér og öllum öðrum sem lögðu sitt af mörkum. Bestu kveðjur.
Derviş Cok tkler bróðir Saolas eða við vitum ekki hvað við spyrjum spurningabankanum við alla þegar tkler
Ég hef skoðað margar bækur eða eitthvað, en ég held að það sé í fyrsta sinn sem ég hef séð það og nú sé ég smá skilning en ég skil síðar
halló þetta er gott starf fyrir heilsuna þína
en hvar finn ég þær spurningar sem beðið er um
Ég myndi þakka það ef þú hjálpar )rugla 23 ef þú lítur hérna Ég vona að þú finnir það sem þú ert að leita að
heilsa
- Til að svara þessu efni Þú verður að vera skráður inn.