Lexía 18: Þýska Nafn-I (Akkusativ Fyrirlestur)

> Málþing > Einföld þýsk kennslustund frá grunni > Lexía 18: Þýska Nafn-I (Akkusativ Fyrirlestur)

VELKOMIN Á ALMANCAX FORUM. ÞÚ GETUR FINN ALLAR UPPLÝSINGAR SEM ÞÚ LEITAR UM ÞÝSKALAND OG ÞÝSKA TUNGUNALINN Á spjallborðum okkar.
    Lara
    gestur
    İSMİN -İ HALİ (AKKUSATİV)

    Nöfn á þýsku (með þeirri undantekningu sem við munum gefa aðeins seinna) með því að breyta greinum þeirra
    Þeir verða umbreyttar í eftirfarandi:

    Til að setja nöfnin sem eru "der ik into -i, breytum við" der "til" den ".
    Engin breyting er gerð á nöfnum og greinum sem eru greinar "das Art" eða "die".
    Reyndar er orðið meðtöldum eine halinde óbreytt.
    Að sögn er orðið "ein ere" í formi "einen arak með því að breyta.
    Reyndar er orðið "keine de" óbreytt.
    Að sjálfsögðu breytist orðið Art kein Ray og tekur mynd af "keinen".

    Nú skulum skoða undantekninguna sem við nefndum hér að ofan;
    Þegar nefnt er fleirtölu getið þið sagt að þau séu fleirtölu með því að taka -n eða -einingar í lok sumra nafna
    belirtmiştik.b síðustu stafina í nöfnum -schaft, -heit, -keit, af, -lee af RB var -ung nöfn.
    Meðal þessara nafnorða með greininni „der“, þegar nafnorðinu er breytt í akkorðsform, verður greinin „der“ „den“.
    og orðið er notað í fleirtölu.
    Öll nafnorð með „der“ eru alltaf notuð í fleirtölu í þolfalli nafnorðsins. Þessi undantekning er aðeins
    -Ég er ekki sérstakur eiginleiki, það gildir í öllum tilvikum.
    Þetta eru reglur um nafn nafnsins.

    EINFALT FORM


    ákærumál

    der Mann (maður)


    den Mann (maður)
    der Ball (bolti)


    frá Ball
    der Sessel (hægindastóll)


    den Sessel (sæti)
    Eins og þú getur séð er sagt að það sé engin breyting í orðinu.

    der nemandi


    frá Studenten (nema)
    der Mensch (manneskja)


    frá Menschen (fólk)
    Þar sem ofangreind tvö dæmi eru undantekning, sem aðeins er nefnt, orðin
    -Það var notað í mörgum stafsetningum.

    das Auge (auga)


    das Auge (auga)
    das Haus (hús)


    das Haus (hús)
    die Frau (kona)


    die Frau (kona)
    deyja stafur (veggur)


    deyja stafur (veggur)
    Eins og við höfum séð hér að ofan, það er engin breyting á das og deyja artifacts og orð.

    ein Mann (einn maður)


    einen Mann (maður)
    ein Fisch (einn fiskur)


    einen Fisch (fiskur)
    kein Mann (ekki maður)


    keinen Mann (ekki maður)
    kein Fisch (ekki fiskur)


    keinen Fisch (ekki fiskur)
    Eins og þú sérð er ein-einen og kein-keinen breytingin.


    keine Frau (ekki kona)


    keine Frau (ekki kona)
    keine Woche (ekki vika)


    keine Woche (ekki vika)
    Eins og þú sérð hér að ofan, það er engin breyting á eine og keine artikeller og orð

    Hringurinn á himnum nær til, gleðin er nóg. Það er engin þörf á að fara í áreitni. (orð)
    esmaxnumx
    Þátttakandi

    Þegar orðið der schrank segir skáp, ætlar það þá að vera schranken?

    irfanxnumx
    Þátttakandi

    takk kærlega fyrir allt

    Þú hatar...
    Þátttakandi

    Þakka þér!

    ský
    Þátttakandi

    Halló, ég er fastur varðandi ríkin „sm'n“ Getur þú gefið nánar málið um nafnið i og fleirtölu atburðinn?
    Það er stundum stundum en þú ert nemandi af hverju ekki nemendur eru orðaforða en eins og eintölu í þýðingu vinsamlegast hjálpa mér mikið af rugli

    İSMİN -İ HALİ (AKKUSATİV)

    Nöfn á þýsku (með þeirri undantekningu sem við munum gefa aðeins seinna) með því að breyta greinum þeirra
    Þeir verða umbreyttar í eftirfarandi:

    Til að setja nöfnin sem eru "der ik into -i, breytum við" der "til" den ".
    Engin breyting er gerð á nöfnum og greinum sem eru greinar "das Art" eða "die".
    Reyndar er orðið meðtöldum eine halinde óbreytt.
    Að sögn er orðið "ein ere" í formi "einen arak með því að breyta.
    Reyndar er orðið "keine de" óbreytt.
    Að sjálfsögðu breytist orðið Art kein Ray og tekur mynd af "keinen".

    Nú skulum skoða undantekninguna sem við nefndum hér að ofan;
    Þegar nefnt er fleirtölu getið þið sagt að þau séu fleirtölu með því að taka -n eða -einingar í lok sumra nafna
    belirtmiştik.b síðustu stafina í nöfnum -schaft, -heit, -keit, af, -lee af RB var -ung nöfn.
    Meðal þessara nafnorða með greininni „der“, þegar nafnorðinu er breytt í akkorðsform, verður greinin „der“ „den“.
    og orðið er notað í fleirtölu.
    Öll nafnorð með „der“ eru alltaf notuð í fleirtölu í þolfalli nafnorðsins. Þessi undantekning er aðeins
    -Ég er ekki sérstakur eiginleiki, það gildir í öllum tilvikum.
    Þetta eru reglur um nafn nafnsins.

    EINFALT FORM


    ákærumál

    der Mann (maður)


    den Mann (maður)
    der Ball (bolti)


    frá Ball
    der Sessel (hægindastóll)


    den Sessel (sæti)
    Eins og þú getur séð er sagt að það sé engin breyting í orðinu.

    der nemandi


    frá Studenten (nema)
    der Mensch (manneskja)


    frá Menschen (fólk)
    Þar sem ofangreind tvö dæmi eru undantekning, sem aðeins er nefnt, orðin
    -Það var notað í mörgum stafsetningum.

    das Auge (auga)


    das Auge (auga)
    das Haus (hús)


    das Haus (hús)
    die Frau (kona)


    die Frau (kona)
    deyja stafur (veggur)


    deyja stafur (veggur)
    Eins og við höfum séð hér að ofan, það er engin breyting á das og deyja artifacts og orð.

    ein Mann (einn maður)


    einen Mann (maður)
    ein Fisch (einn fiskur)


    einen Fisch (fiskur)
    kein Mann (ekki maður)


    keinen Mann (ekki maður)
    kein Fisch (ekki fiskur)


    keinen Fisch (ekki fiskur)
    Eins og þú sérð er ein-einen og kein-keinen breytingin.


    keine Frau (ekki kona)


    keine Frau (ekki kona)
    keine Woche (ekki vika)


    keine Woche (ekki vika)
    Eins og þú sérð hér að ofan, það er engin breyting á eine og keine artikeller og orð

    Vandamálið er ekki örlög örlögsins; því að ef maður langar til að fá eitthvað, fær hann það. Við fáum þreytt á því eftir að við fáum það sem við viljum. Þá verðum við að finna okkur, ekki örlögin.

    vervaroz
    Þátttakandi

    Haltu áfram með stórkostlegu kærastanum þínum ..

    xnumxayş til
    Þátttakandi

    Slm vinir eru að gera mjög góðar skýringar á heilsu og heilsu handa og hjarta þínu. En ég var alveg ruglaður en ég byrjaði að skilja smá. Takk fyrir allt :)

    AYMET til
    Þátttakandi

    Hæ, ég á ábyrgð

    Þegar um er að ræða i, nafn sem er tilbúið neikvætt er óákveðinn neikvætt og fleirtölu er tilbúið keine.
    Ef um er að ræða, er nafn með gervi das óákveðinn neikvætt og fleirtölu er formúlulaga keine.

    teşekkürler

    MuhaяяeM
    Þátttakandi

    AYMET er, ef þú skoðað fleirtölu efni nöfn sem þú munt sjá að notkun fleirtölu Kein greininni.
    Því aðeins keine er notað í fleirtölu, kein er ekki notað.

    upphafinn
    Þátttakandi

    Hæ, ég á ábyrgð

    Þegar um er að ræða i, nafn sem er tilbúið neikvætt er óákveðinn neikvætt og fleirtölu er tilbúið keine.
    Ef um er að ræða, er nafn með gervi das óákveðinn neikvætt og fleirtölu er formúlulaga keine.

    teşekkürler

    Halló Aymete, leyfðu mér að reyna að nefna dæmi eftir því sem ég best veit...

    Dæmi 1 af vandamálinu  der Tisch

    ég hef Den Tisch gekauft. 

    í -nose der Tisch, Fyrir að vera akkusativ Den Tisch Það hefur verið.

    - Þegar við tökum nafnið óljós og neikvætt keinen Tisch Það gerist. svo:

    ég hef keinen Tisch gekauft.

    [klst]

    2.si er; das Brot

    ég hef das Brot gegessen.

    í -nose das BrotÞar sem það er Akkusativ,Das) breytist ekki.

    - Þegar við tökum nafnið óljós og neikvætt Kein Brot Það gerist. svo:

    ég hef Kein Brot gegessen.

    Og í báðum þessum tilvikum, ekki Það gerist.
    [klst]

    Eins og Ayrica Muharrem Hocan segir, geturðu fengið meiri þekkingu ef þú skoðar spurninguna um Ismin.

    Að auki vona ég að dæmin í töflunni verði gagnleg…

    Form nafnsins – Með töflu –

    AYMET til
    Þátttakandi

    Það er ekki "keinen" eða "kein" í fleirtölu. Takk, ég skil.

    upphafinn
    Þátttakandi

    Það er ekki "keinen" eða "kein" í fleirtölu. Takk, ég skil.

    Já það er rétt…

    angelxnumx
    Þátttakandi

    B n B okkar istiyorum.hoca spyrja nokkrar spurningar af okkur gerði b gaf heimavinnu eyður húð og annaðhvort de la doldurcağımz bi fáir cümle.bn en ef þú leiðrétta rangt ef ég ekki viss um Sumir af okkur ef ég og þú útskýrt ástæðan er svolítið meira að fara að vera í sevinirim.bi en ég er feginn að þú kveikir á tyrknesku ef þú getur.
    1-wo ist denn Schwamm ____? (BN der sagt) -ichi nicht.ich habe____schwamm Weiss nicht. (Ritstjórar segja)
    2-möttest du _____ (den denim) grínisti oder _____ (den) stutt? -____ (der) grínisti, bitte.
    3-verflixt! Ich habe ___ (der) Fußball vergessen.-Ach, Quatsch! Hier ist doch ____ (der) Fußball.
    4-Schreibst du ____ (den) Stutt heute noch? -Ach, verflixt! ______ () stutt hafa verið Vergessen.
    5-wer ist denn _____ () in mann? -Herr Cremer, _______ () Chemielehrer.
    6-Vorsicht! _____ () Elefant kominn!
    7-hattur ______ () Helm? -Ach, ist denn _______ () Helm ekki líka?
    8 -______ () Schwamm ist weg.-Eintschuldung, ich habe _____Scwamm.
    Þakka þér fyrirfram.

    angelxnumx
    Þátttakandi

    takk fyrir hjálpina þína :(:(:(

    gurbetgel í
    Þátttakandi

    slm vinir
    Ég er nýr meðlimur, ég þarf mikla hjálp, ég held áfram námskeiðinu, ég skil ekki vatnsdávun nominativ og hljóðvist, ég veit ekki hvernig á að skilja að setning er akusatinv dativ, hver svarar ekki spurningunum þó ég spyrji spurninganna hvar, ef ég skrifa dæmi um setningu, hver getur útskýrt þessa setningu fyrir mig ef ég skrifa dæmi um setningu? Vinsamlegast, málin verða sífellt erfiðari
    Bíð eftir hjálp þinni.
    ..
    1-ich trinke einen kaffee
    2-deyja slönguna
    3-ich heitir með seiner freundin aus.

    Vinsamlegast getur einhver hjálpað mér að finna aku.dativ.nominativ í þessum setningum….

    angelxnumx
    Þátttakandi

    vinur minn er setningur alveg akkusativ dativ eða nominativ olm.bir orð eða hópur af orðum akkusativ nominativ eða dativ olm.fiili gerir tilnefningu olm.yap viðkomandi eða eitthvað sem hefur áhrif á verkið akkusativ myndi. setningin
    1-ich trinke einen kaffee hér einen kaffee verður akkusativ. Einnig er eitt það mikilvægasta sem við þurfum að vita um akkusativ ekki alltaf i-ástand nafnsins. Þýska er sérstakt tungumál. Að segja akkusative -i ríkið ruglar þá svolítið. Af einhverjum ástæðum, höldum áfram. Ég get ekki útskýrt það eins og dominativi akkusativ.bi leyfi mér að útskýra með dæmi.
    ich kaufe Franziska die blume.burda Franziska dativdir.bn franziskaya blóm keypt eða ekki alltaf svo einfalt.
    Einfaldasta leiðin til að skilja dativi eða akkusativi setninguna er að skoða greinar. Á þennan hátt er erfitt að skilja akkusativleri því það er aðeins þarna, en það er dede, die-der, das-dem. nöfn) til að njóta góðs af að minnast á sagnirnar.
    gehören
    helfen
    gefallen: eins
    folgen
    zuhör eftir: hlusta
    mótefni
    erklär eftir: útskýra
    erzählen: segðu, segðu sögu
    Auðvitað, þetta er ekki dativögn sagnirnar, en þetta eru þær í huga mínum.
    akkusativ
    ljósmyndarar: taka myndir
    sehen: að horfa á,
    kaufen: að kaupa
    haben
    svo sem: leit
    nehmen: fá
    Í samræmi við það geturðu gert hinar 2 setningarnar, vinur minn, ég er líka nemandi, en ég skil þetta efni vel.:(:(:( Ég vona að ég hafi hjálpað: D

Sýnir 15 svör - 31 til 45 (52 alls)
  • Til að svara þessu efni Þú verður að vera skráður inn.