Lexía 18: Þýska Nafn-I (Akkusativ Fyrirlestur)

> Málþing > Einföld þýsk kennslustund frá grunni > Lexía 18: Þýska Nafn-I (Akkusativ Fyrirlestur)

VELKOMIN Á ALMANCAX FORUM. ÞÚ GETUR FINN ALLAR UPPLÝSINGAR SEM ÞÚ LEITAR UM ÞÝSKALAND OG ÞÝSKA TUNGUNALINN Á spjallborðum okkar.
    Lara
    gestur
    İSMİN -İ HALİ (AKKUSATİV)

    Nöfn á þýsku (með þeirri undantekningu sem við munum gefa aðeins seinna) með því að breyta greinum þeirra
    Þeir verða umbreyttar í eftirfarandi:

    Til að setja nöfnin sem eru "der ik into -i, breytum við" der "til" den ".
    Engin breyting er gerð á nöfnum og greinum sem eru greinar "das Art" eða "die".
    Reyndar er orðið meðtöldum eine halinde óbreytt.
    Að sögn er orðið "ein ere" í formi "einen arak með því að breyta.
    Reyndar er orðið "keine de" óbreytt.
    Að sjálfsögðu breytist orðið Art kein Ray og tekur mynd af "keinen".

    Nú skulum skoða undantekninguna sem við nefndum hér að ofan;
    Þegar nefnt er fleirtölu getið þið sagt að þau séu fleirtölu með því að taka -n eða -einingar í lok sumra nafna
    belirtmiştik.b síðustu stafina í nöfnum -schaft, -heit, -keit, af, -lee af RB var -ung nöfn.
    Meðal þessara nafnorða með greininni „der“, þegar nafnorðinu er breytt í akkorðsform, verður greinin „der“ „den“.
    og orðið er notað í fleirtölu.
    Öll nafnorð með „der“ eru alltaf notuð í fleirtölu í þolfalli nafnorðsins. Þessi undantekning er aðeins
    -Ég er ekki sérstakur eiginleiki, það gildir í öllum tilvikum.
    Þetta eru reglur um nafn nafnsins.

    EINFALT FORM


    ákærumál

    der Mann (maður)


    den Mann (maður)
    der Ball (bolti)


    frá Ball
    der Sessel (hægindastóll)


    den Sessel (sæti)
    Eins og þú getur séð er sagt að það sé engin breyting í orðinu.

    der nemandi


    frá Studenten (nema)
    der Mensch (manneskja)


    frá Menschen (fólk)
    Þar sem ofangreind tvö dæmi eru undantekning, sem aðeins er nefnt, orðin
    -Það var notað í mörgum stafsetningum.

    das Auge (auga)


    das Auge (auga)
    das Haus (hús)


    das Haus (hús)
    die Frau (kona)


    die Frau (kona)
    deyja stafur (veggur)


    deyja stafur (veggur)
    Eins og við höfum séð hér að ofan, það er engin breyting á das og deyja artifacts og orð.

    ein Mann (einn maður)


    einen Mann (maður)
    ein Fisch (einn fiskur)


    einen Fisch (fiskur)
    kein Mann (ekki maður)


    keinen Mann (ekki maður)
    kein Fisch (ekki fiskur)


    keinen Fisch (ekki fiskur)
    Eins og þú sérð er ein-einen og kein-keinen breytingin.


    keine Frau (ekki kona)


    keine Frau (ekki kona)
    keine Woche (ekki vika)


    keine Woche (ekki vika)
    Eins og þú sérð hér að ofan, það er engin breyting á eine og keine artikeller og orð

    Hringurinn á himnum nær til, gleðin er nóg. Það er engin þörf á að fara í áreitni. (orð)
    gleymska
    Þátttakandi

    Ég gef til hamingju með þig. u meira þegar ég var í Tyrklandi þessi síða. Ég hef búið í Þýskalandi undanfarin tvö ár. Ég hélt að ég myndi kíkja aftur. Ef ég man ekki síðuna rétt, hefur þú breytt því í spjallborð. Ég held að það sé mun nákvæmari. Þú veitir framúrskarandi og mjög nákvæma þjónustu. Ég vil þakka þér. Stærstu vandamálið hér er greinar. Viðburðurinn sem þú hefur sagt okkur mun vera gagnlegur til þeirra sem eru hér eða koma. Jafnvel ég hef ekki raunverulega lært það ennþá. En þökk sé þér, ég ætla að byrja að vinna aftur. Ég tel að það muni vera mjög gagnlegt sérstaklega með tyrkneska skýringum. Heilsa í höndum þínum aftur. Guð blessi þúsundir sinnum.

    f_tubaxnumx
    Þátttakandi

    Þetta er mjög einfalt, bara smá athygli er nóg...

    frau kauft die Hose...(kaufen) er ákærandi og greinin deyja breytist ekki, hún er sú sama...

    ich gehe mit seiner freundin raus…(rausgehen) getur líka verið samsetning…það er setning sem svarar spurningunni (með hverjum)…die greinin tekur -r merkið…

    ahmet_ayaz
    Þátttakandi

    Klapp:) Klapp:) Klapp:)  Mjög gott, takk, ég hef tekið miklum framförum, þakka þér kærlega fyrir.

    ahmet_ayaz
    Þátttakandi

    salamun aleyküm ya vinir hér

    ICH-meinem-Vater
    Di-Deinem-Vater
    ER-seinem-Vater
    SIA-síðu til vinar-Vater
    ES-seinem-Vater
    WR-unserem-Vater
    I-IHR-EUREA Vater
    SIE IHREM-VATER

    meine vater meðan ég segi meinem Vater, myndar þetta viðskeyti m greinina? Greinin er sýnd með stöfunum m eða r, eða blandaði ég því saman….:(

    Balotelli
    Þátttakandi

    Takk kærlega, takk fyrir viðleitnina, skál :)

    lukeskywalk er
    Þátttakandi

    Ég skil þessi mál, aðeins kennarinn okkar biður okkur um að komast að því hvaða orð eru akkusativ og hver eru nefnifall úr setningunni í akkusativ (eða nominahiv ríki). Getur þú sagt frá því líka.

    tugce_doerj er
    Þátttakandi

    nöfn eru greinar.
    Þeir verða akkusativ samkvæmt sagnirnar eða eru dativ.y eða tilnefndir.

    Til dæmis tekur sögnin haben akkusativ.nehmen, sehen, brauchen…. Þar sem þessar sagnir taka þolfall verða þær nafnorð. Svo það verður ásakandi.

    ég hef einen Bruder. der Bruder = haben verður að Bruder þar sem sögnin er akkusativ.

    Raunveruleg brauchen er aftur sú sama. þú brauchst Der Bleistift = brauchen var vegna þess í rauninni.

    Þú ert öruggari ef þú minnir á sagnirnar. Þú getur fundið lista á internetinu.

    Þegar kennari spyr þig auðveldasta leiðin til að leysa spurninguna.

    Greinar eru skýrir.

    nominative greinar: der, die, das, ein, eine, ein, kein, keine, kein.

    accusative greinar: dagDie, das, einen, eine, ein, keinen, keine, KEA.

    Þú svarar samkvæmt greininni fyrir framan nafnorð í setningunni. En þar sem greinarnar deyja og das breytast ekki, eins og ég sagði, er hægt að skoða sögnina og svara því hvort hún er akkorðs- eða nefnifalls. Ókey :)

Sýnir 7 svör - 46 til 52 (52 alls)
  • Til að svara þessu efni Þú verður að vera skráður inn.